Quando vocês querem expressar “fugir” em inglês, usam “run away” ou “get away”?
Talvez muita gente ache que essas duas expressões têm uma impressão semelhante, mas não sabe exatamente qual a diferença entre elas.
Em inglês, ao expressar o significado de “fugir”, existem várias formas, sendo “run away” e “get away” algumas delas.
Desta vez, quero explicar detalhadamente para vocês a diferença de significado entre “run away” e “get away”, além de outras expressões parecidas.
Índice
Qual é a diferença entre run away e get away?
Se você consultar o significado de run away e get away em um dicionário inglês-português, verá que ambos podem ser traduzidos como “fugir”.
Como mostrarei nos exemplos a seguir usando “get away” e “run away”, ambos podem ser traduzidos como “fugir”.
I just want to get away from the noise.
Eu só quero sair deste barulho imediatamente.
You must run away or fight.
Você deve fugir ou lutar.
Além disso, se procurarmos o significado de “fugir” do português para o inglês, o interessante é que tanto “get away” quanto “run away” podem ser traduções para “fugir” em inglês.
Mesmo consultando um dicionário inglês-português ou um dicionário militar, ambos dizem que são iguais, então não é estranho que algumas pessoas achem que “get away” e “run away” não têm diferença.
Então, vamos aprofundar e verificar como o dicionário Cambridge English explica “get away” e “run away”.
【run away】
(1) to leave a place or person secretly and suddenly:
Sair de algum lugar ou pessoa de forma súbita e secreta.
【get away】
(1) to leave or escape from a person or place, often when it is difficult to do this:
Fugir de uma pessoa ou lugar (geralmente quando é difícil fazer isso)
(2) to go somewhere to have a holiday, often because you need to rest:
Ir para algum lugar para tirar férias (geralmente quando você sente que precisa descansar)
Fonte: Cambridge
Dictionary(https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english-japanese/get-away)
Se você consultar um dicionário de inglês-inglês, vai perceber que, apesar de “get away” e “run away” terem o significado de “fugir”, o sentimento expresso não é exatamente o mesmo. Além disso, aprendemos que “get away” pode significar também “tirar férias”, além de “fugir”.
A seguir, explicarei detalhadamente “get away” e “run away”.
Significado e uso de run away
“run away”é uma expressão formada por“run” (correr) e “away” (ir embora de algum lugar).
Como tem“run”na composição, o “run away” passa uma sensação forte de ação, como “sair correndo” ou “correr para longe”.
After looking at the display, he ran away from the store.
Depois de ver a vitrine, ele saiu correndo da loja.
Como mencionado acima,“run away” significa “sair repentinamente e de forma secreta de um lugar ou pessoa”.
A partir dessa ação repentina e de ocultação, o verbo expressa o sentido de “fugir”, “escapar”, “fugir de casa”, “escapar de algo”, “dissipar”, entre outras situações.
I want to run away from home.
Quero fugir de casa.
He ran away to a small village in the woods.
Ele fugiu para uma pequena aldeia na floresta.
“run away”não é usado apenas para fugir fisicamente, mas também pode ser empregado para escapar de uma situação psicológica. Além disso, se usar “from” após “run away”, você especifica “fugir de “.
He’s running away from his fatherly duties.
Ele está fugindo de suas responsabilidades como pai.
Many people want to run away from the harsh realities of life.
Muitas pessoas querem fugir das duras realidades da vida.
I ran away from the gangsters.
Fugi dos gângsteres.
Significado e uso de get away
“get away” também tem o sentido de “fugir” ou “escapar”, como “run away”.
A característica de “run away” é transmitir uma sensação dinâmica de “escapar”, mas “get away” não tem a mesma intensidade de ação de “run”.
No caso de “get away”, o foco está mais na mudança para o estado de “away” (distância, estar fora).
Please get away from here.
Por favor, saia daqui.
“get away” traz a ideia de manter distância, fisicamente ou mentalmente, de coisas difíceis. Assim como “run away”, pode ser seguido por “from” para indicar “fugir de”.
He walked to the next beach to get away from the crowds.
Ele foi até a próxima praia para escapar da multidão.
We can’t get away from the reality of life.
Não conseguimos fugir da realidade da vida.
Como já mencionado,“get away” além de “escapar de situações difíceis” também significa “tirar férias em algum lugar”.
Kusatsu is the best place to get away.
Kusatsu é o melhor lugar para relaxar o corpo.
After working days and nights, I just wanted to get away from it all.
Após trabalhar dia e noite, eu só queria largar tudo e tirar férias.
A ideia de “tirar férias em algum lugar” geralmente indica “trabalho cansativo, situações difíceis, etc.”
Se você pensar nos significados de “fugir” e “tirar férias”, pode parecer que “get away” tem dois significados completamente diferentes, mas na verdade ambos compartilham o sentido de “escapar de dificuldades”.
Outras expressões em inglês para “fugir”
Vamos ver além de “get away” e “run away”, que outras expressões em inglês significam “fugir”.
flee
“flee” e “run away” têm o mesmo significado de“fugir”. É especialmente usado para fugir de situações assustadoras ou perigosas.
“flee from ” significa “fugir de “, enquanto “flee to ” significa “fugir para “.
To escape capture, she fled to the temple.
Para evitar ser capturada, ela fugiu para o templo.
They tried to flee from the conflict area.
Eles tentaram fugir da área de conflito.
escape
“escape” é usado para se livrar de situações perigosas ou desfavoráveis, ou seja, mover-se para um lugar seguro.
I had to escape from the flood.
Eu precisei fugir da enchente.
Tom escaped from prison.
Tom escapou da prisão.
“escape” tem como característica poder ser usado também como substantivo.
The prisoners made an escape.
Os prisioneiros tentaram escapar.
run off
“run off”é mais próximo de “sair de repente” ou “ir embora de repente” do que de “fugir”.
Assim como “run away”, “run off”também transmite a ideia de uma ação repentina, então é mais usado para expressar “sair correndo para algum lugar de forma súbita”, trazendo esse sentimento de surpresa.
É frequentemente usado em situações de “furtos em lojas”, “roubo”, “adultério” etc.
He ran off without paying.
Ele foi embora sem pagar.
My wife has run off with a young man.
Minha esposa fugiu com um homem mais jovem.
get out of
“get out of” é uma expressão informal que significa “sair para fora de “, abrangendo não só lugares físicos, mas também a ideia de escapar de dificuldades ou hábitos.
Assim, pode ser traduzido como “fugir de “, “abrir mão de “, “escapar de “, “sair de “, “desistir de “.
Get out of here!
Saia daqui!
Sorry, I could not get out of the meeting.
Desculpe, não consegui escapar da reunião.
Our company decided to get out of the computer business.
Nossa empresa decidiu sair do ramo de computadores.
Embora “get out of” não signifique principalmente “evitar”, em alguns contextos, como criar uma desculpa para evitar fazer algo, traduzir como “evitar” faz mais sentido.
Don’t try to get out of doing your homework!
Não tente fugir de fazer seu dever!
Diferença entre run away e get away
Nesta explicação, detalhamos a diferença entre “run away” e “get away”, bem como outras expressões semelhantes.
Aprendemos que “run away” transmite uma atmosfera repentina, enquanto “get away” também pode significar “tirar férias em algum lugar”.
Existem muitas expressões semelhantes, mas tentar memorizar todas de uma vez pode parecer difícil.
Por isso, comece pelas expressões que achar mais fáceis de usar e vá construindo seu próprio vocabulário e lista de frases em inglês, expandindo seu domínio do idioma no seu ritmo.


