Índice
Você já ouviu “bang for your buck”?
No Brasil, talvez você não ouça com frequência a expressão “bang for your buck”. No entanto, nos Estados Unidos é uma expressão muito usada coloquialmente e aparece com frequência na TV, revistas ou avaliações de produtos.
Só pelo significado literal, pode ser difícil adivinhar o que ”bang for your buck” significa. Mas não se preocupe, este artigo começa explicando o significado, traz exemplos e outros usos relacionados para uma introdução completa.
O que significa “bang for your buck”?
“bang for your buck” em português quer dizer “ótimo custo-benefício”.
Custo-benefício é a forma coloquial para “razão custo-desempenho”. Na verdade, vem do inglês “cost-performance ratio”, indicando o valor relativo do produto pelo preço, muito frequente no cotidiano. No entanto, em inglês, “cost-performance” é mais um termo técnico na economia ou indústria, diferente do uso para avaliar itens do dia a dia, como conhecemos.
Por isso, quando estrangeiros querem falar que algo tem “ótimo custo-benefício”, eles usam a frase “bang for your buck”. A parte “your” também pode ser substituída, formando “bang for the buck”, ou “bang for one’s buck”, sem mudar o significado.
Qual o significado original de “buck”?
Buck (plural bucks) é uma forma coloquial de dollar (plural dollars), ou seja, “dinheiro”.
Buck originalmente significava “animal macho”, “veado macho”; “buckskin” significa “couro de veado”. Mas por que buck passou a ser gíria para dinheiro? A explicação mais aceita é que, no século XVIII na América, couro de veado era comumente usado como meio de troca comercial.
Em registros antigos, há menção como “cinco peças de couro de veado podiam ser trocadas por um barril de uísque”. Portanto, mesmo após a emissão de moeda comum, o hábito de associar buck a dollar (dinheiro) continuou.
O que significa “bang” em “bang for your buck”?
Bang tem vários significados: pode ser uma onomatopeia, mas também pode significar “bater”, “sentir dor pelo impacto”, “explosão”, “empolgação”, “ter relação sexual”, entre outros, alguns sendo gírias.
Já o bang em “bang for your buck” equivale a “empolgação”. Literalmente: “ficar muito empolgado pelo preço”. Em outras palavras, significa “valer a pena”, “ótimo custo-benefício”.
Como usar “bang for your buck”
“bang for your buck” é uma locução nominal, normalmente usada com verbos como give, get, ou offer.
Também pode ser precedida por adjetivos como good, biggest, great, more, most, less, least, etc., para aumentar a intensidade. Por exemplo, “best bang for your buck” significa “melhor custo-benefício”.
That restaurant’s food is great and the prices are very reasonable. You get bang for your buck.
A comida desse restaurante é ótima e os preços são bem razoáveis, tem excelente custo-benefício.
Which of these smartphones would offer me the best bang for the buck?
Qual desses smartphones oferece o melhor custo-benefício?
My husband always looks for the best bang for the buck.
Meu marido sempre compra o que é mais vantajoso.
This laptop will give you a great bang for the buck.
Esse notebook tem um ótimo custo-benefício para você.
I want a reliable car that will get me the most bang for the buck.
Quero um carro confiável, mas que também compense em relação ao desempenho.
If the TWD is weak, you’ll get less bang for your buck when exchanging currency.
Se o dólar taiwanês enfraquecer, a troca de moeda fica menos vantajosa.
Às vezes, você pode ver buck substituído por dollar, formando “bang for the dollar”, mas o significado é igual.
Outros usos de “bang”
“Barulho de pancada forte”
I heard loud bangs last night.
Ouvi barulhos altos ontem à noite.
“Bater, fazer barulho”
Don’t bang the door.
Não bata a porta com força.
“Bater, colidir”
I banged my knee on the table yesterday.
Bati o joelho na mesa ontem.
Além disso, bangs no plural significa “franja” (de cabelo).
I cut my own bangs all the time.
Eu mesma sempre corto minha franja.
Bang também pode, informalmente, significar “ter relação sexual”.
You shouldn’t see him anymore. He just wants to bang you.
Você não deveria mais vê-lo, ele só quer sexo com você.
Outros usos de “buck”
“Veado macho”
What is the biggest whitetail buck?
Qual é o maior veado de cauda branca já registrado?
“Empinar-se (um cavalo)”
Horses buck for a variety of reasons.
Cavalos empinam por vários motivos.
Também pode significar “responsabilidade”.
The buck stops here.
Eu assumo a responsabilidade. (A responsabilidade para aqui.)
Don’t pass the buck.
Não fuja da responsabilidade.
Esses dois exemplos são bem comuns nesse sentido de “responsabilidade”.
Quando “buck” significa “dinheiro”
Como já dito, buck usado para dinheiro é igual a dollar.
No singular, um dólar é escrito como 1 dollar, 1 buck (ou a buck). No plural, acrescente “s”, por exemplo: 2 dollars = 2 bucks, 10 dollars = 10 bucks, 100 dollars = 100 bucks.
Lembre-se que buck é gíria, então em situações formais de negócios normalmente não se usa assim. Veja os exemplos:
“dollar (real, dólar)”
Buck pode ser usado diretamente para falar de quantias de dinheiro.
I only have a buck in my pocket.
Só tenho um real/dólar no bolso.
I don’t have any cash. Can I borrow 5 bucks?
Não tenho dinheiro trocado, posso te pedir 5 reais/dólares?
I can’t believe you paid 50 bucks for this.
Não acredito que gastou 50 reais/dólares nisso.
I owe you 10 bucks.
Te devo 10 reais/dólares.
“Uma quantia de dinheiro”
Às vezes, buck não indica um valor específico, mas uma soma em geral.
Some football players make the big bucks.
Alguns jogadores de futebol ganham muito dinheiro.
Many people are looking for a way to make an extra buck.
Muita gente busca uma renda extra.
Outras expressões relacionadas a dinheiro
Ao falar de dinheiro, geralmente lembramos da palavra money. Mas sabia que há várias outras maneiras de se expressar?
cash “dinheiro em espécie”
I don’t have cash on hand.
Não tenho dinheiro em espécie comigo.
The restaurant is cash only.
O restaurante só aceita dinheiro em espécie.
Some places only take cash, but most take credit cards.
Alguns lugares só aceitam dinheiro, mas a maioria aceita cartão de crédito.
It’s not a good idea to carry a lot of cash when you travel.
Não é uma boa ideia viajar levando muito dinheiro em espécie.
Agora, vejamos a palavra change. Significa “mudança”, sendo verbo ou substantivo, mas como substantivo pode também significar “moeda trocada”, “troco”.
I don’t have any change.
Não tenho trocado.
I counted all the change in my piggy bank yesterday.
Ontem contei todas as moedas do meu cofrinho.
Keep the change.
Pode ficar com o troco.
Do you have change for a dollar?
Você tem trocado para trocar uma nota de um real/dólar?
bill “nota de dinheiro”
The vending machine only takes $1 bill.
A máquina de vendas só aceita notas de um real/dólar.
I only have a 10-dollar bill.
Só tenho uma nota de dez reais/dólares.
Outro significado de bill é “conta”, podendo aparecer na forma “bill” dependendo do item. Por exemplo:
electric bill (conta de luz), gas bill (conta de gás), cell phone bill (conta de celular), internet bill (conta de internet), etc.
Tipos de moedas (coin)
penny moeda de 1 centavo (cent)
nickel moeda de 5 centavos
dime moeda de 10 centavos
quarter moeda de 25 centavos
Unidades monetárias em inglês
Aqui as formas especiais de expressar valores em inglês.
1.000 reais/dólares
one thousand dollars: a maneira básica de dizer mil.
grand: “mil” no inglês informal.
Grand como adjetivo significa “grandioso”, “importante”. Dizem que por volta de 1900, a expressão “a grand sum of money” era usada para indicar muito dinheiro, e com o tempo passou a significar mil.
1000 reais/dólares = a grand, one grand
Atenção: no plural, grand não recebe “s”, então 2.000 = 2 grand, 5.000 = 5 grand, e assim por diante.
This used car is only 4 grand!
Esse carro usado custa só quatro mil.
I spent 3 grand for the trip.
Gastei três mil na viagem.
K: unidade para 1.000
1 kilometer = 1000 meters, então 1K = 1000. O K vem de kilometer, e basta pronunciar como se lê a letra. Além de dinheiro, pode ser usado para qualquer valor em milhar. Para dizer mil reais/dólares, use o símbolo $ como em “$1K”, ou ainda “1K dollars”.
The average rent is $2K in this area.
O aluguel médio nesta área é dois mil.
A 5K marathon is a great distance for a beginner.
Uma maratona de 5K é uma distância muito boa para iniciantes.
1.000.000 reais/dólares
one million dollars: uso comum para um milhão.
O “milionário” em inglês é millionaire, e se nota que million é a raiz da palavra. million também pode significar “muitos”, “imensos”.
What would you do if you had a million dollars?
O que faria se tivesse um milhão?
Thanks a million!
Muito obrigado!
É igual a Thanks a lot, mas com mais ênfase.
There are millions of people in this world.
Existem milhões de pessoas neste mundo.
M: abreviação de million
Assim como mil, um milhão pode ser registrado como “$1M” ou “1M dollars”. Mas lembre-se: no dia a dia pode-se usar grand ou K para mil, mas não M para milhão em modo informal.
The house on the corner is for sale for 1.5M dollars!
A casa na esquina está à venda por 1,5 milhão!
It’s my dream to buy a $1M car.
Meu sonho é comprar um carro de um milhão.
Outros ditados e expressões sobre dinheiro
You get what you pay for. “O barato sai caro”
I bought a camera on sale and it stopped working in a week.
Comprei uma câmera em promoção e com uma semana parou de funcionar.
Well, you get what you pay for.
É, o barato sai caro.
Money doesn’t grow on trees. “Dinheiro não nasce em árvore”
É um ditado que lembra as pessoas a valorizar o dinheiro e não desperdiçar.
My parents made me buy everything with my allowance so I learned quickly that money doesn’t grow on trees.
Meus pais faziam eu comprar tudo com minha mesada, então aprendi rápido que dinheiro não nasce em árvore.
break the bank essa expressão significa “quebrar o banco”, mas na verdade quer dizer “ficar sem dinheiro”, “quebrar”.
Buy a car that’s dependable but won’t break the bank.
Compre um carro confiável, mas que não vá te deixar sem dinheiro.
Outra expressão similar é flat broke, que significa “totalmente sem dinheiro”.
I’m flat broke until I get paid next week.
Estou completamente sem dinheiro até receber na próxima semana.
bread and butter “meio de vida”
Para estrangeiros, pão e manteiga são básicos, assim como o arroz para os brasileiros, então a expressão indica o trabalho principal, o sustento.
I’m an artist on the weekends, but being a teacher is my bread and butter.
Sou artista nos finais de semana, mas ser professor é meu sustento.
Veja outra expressão culinária: bring home the bacon. Literalmente, “levar o bacon para casa”, ou seja, ganhar o pão, sustentar a família. No mundo esportivo, pode ser “conquistar vitória, ter sucesso”.
We can’t both stay at home and look after the kids. Someone needs to bring home the bacon.
Nós dois não podemos ficar em casa cuidando das crianças, alguém tem que trabalhar para sustentar a família.
Aprenda “bang for your buck” e coloque em prática!
Este artigo apresentou várias expressões em inglês sobre dinheiro, todas muito presentes no cotidiano. Ao dominar esses termos e gírias, você pode conversar muito melhor com estrangeiros no dia a dia. E, ainda, passará a entender melhor muitos diálogos em filmes ou vídeos em inglês.
Espero que todos possam revisar este conteúdo regularmente e, assim, abandonar o uso repetitivo de money ou dollar. Pratique mais expressões coloquiais sobre dinheiro!


