Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Usando “Com licença” e “Desculpe-me” corretamente!

Desta vez, vamos explicar como usar  Excuse me e  I’m sorry paraexpressar , “Com licença” pode ser ambíguo e usado em várias situações, como “desculpar-se”, “agradecer” e “chamar alguém”.

Muitos iniciantes de inglês usamI’m sorryquando querem expressar “com licença”.

E para expressar “com licença” no sentido de agradecimento, usarThank you. é uma expressão adequada.

EmboraExcuse me e I’m sorryambos possam expressar “com licença” em contexto de pedir desculpas ou chamar alguém, há diferenças sutis entre eles.

Essas frases são basicamente intercambiáveis, mas é necessário escolher conforme a situação. Neste artigo, vamos   explicaros significados e usos de Excuse me e I’m sorry.

 

Diferenças e usos de “excuse me” e “I’m sorry”

 

Você pode se perguntar: quando deve usarI’m sorry e Excuse me?

Se sabemos a imagem central da diferença entre eles, fica mais fácil entender. Imagem central significa a “imagem principal” que engloba vários significados das palavras em inglês.

A imagem central de I’m sorry… dor no coração
A imagem central de Excuse me… isentar (de responsabilidade, etc.), perdoar, dar uma desculpa

Em outras palavras, quando queremos pedir desculpas a alguém, se é no sentido de “sinto muito por te magoar”, usamos I’msorry. Para pedidos de desculpas mais leves, do tipo “me perdoe”, useExcuse me.

Além de “desculpar-se”, cada expressão tem seus próprios sentidos e usos. Se dominar essas habilidades, seu inglês melhorará muito!

 

Como usar excuse me

 

Excuse me é usado principalmente de três formas:

・Chamar alguém
・Pedir desculpas leves
・Responder

É uma expressão educada, geralmente usada em situações não muito graves.

Comparado ao I’m sorry,é uma expressão mais polida. É adequada para pessoas com quem você não tem intimidade, ou superiores como chefes.

 

Ao chamar alguém

 

Em português, quando queremos chamar a atenção de alguém, usamos  expressões como “ei”, “então…”, “com licença”, todas representando Excuse me.

Se você entrar direto no assunto, pode assustar a pessoa, ou a pessoa pode não entender o que você está dizendo. Diga primeiro Excuse me e depois explique o pedido; assim a pessoa estará psicologicamente preparada para a conversa.

Excuse me, can you tell me the way to the museum please?
Com licença, você pode me dizer o caminho para o museu?
Excuse me, but how much is this?
Com licença, quanto custa isso?

Talvez você use com amigos oupessoas com quem pode conversar informalmente o  Hey, …, masexcuse meé mais educado.

Se quiser falar com alguém desconhecido ou não tão íntimo, primeiro useExcuse mepara chamar a atenção e então comece a conversa.

 

Ao pedir desculpas leves

 

Se quiser pedir desculpas leves por algum incidente inesperado,  pode usar Excuse me.

Não é um pedido de desculpas que envolve culpa, mas sim com nuances de “desculpe”, “incomodei” ou “te atrapalhei”.

Ah, oops, excuse me. I’m new at this.
Ah, ops, desculpe, sou novo nisso.
Excuse me!
(Ao esbarrar em alguém) Com licença!

Quando passar por alguém e não quiser usar o mais sério I’msorry, pedir desculpas de forma leve é uma expressão útil.

Para quem sempre diz “I’msorry” para pedir desculpas, tente diversificar suas expressões.

Usando Excuse me para desculpas leves e  I’m sorry  para pedidos de desculpas sinceros, você amplia muito sua comunicação em inglês. Experimente a partir de agora!

 

Ao pedir para repetir algo

 

Quando não entendemos o que a outra pessoa disse, podemos usar expressões como “o que você disse?” ou “pode repetir?”, equivalentes a Excuse me.

A: You are going to pay, right?
B: Excuse me?
A: Você vai pagar, não vai?
B: O que você disse?

Você pode ter aprendido nos livros didáticos “Pardon?” e “Pardon me?”, que significam “pode repetir?”. Isso depende do país ou região, mas para muitos falantes nativos, Pardon soa formal e não é comum em conversas do dia a dia.

Ao estudar inglês, é comum precisar pedir para a pessoa repetir. Nessas horas, use Excuse me para expressar isso.

Se  alguém disser algo que você não gostou, Excuse me também pode expressar surpresa ou desagrado.

Para garantir que o que a outra pessoa disse não pareceu sarcástico, se quiser pedir para repetir, pode usarCould you tell me one more time?para deixar clara sua necessidade.

 

Como usar I’m sorry

 

É diferente do “com licença” em português e não pode ser usado para agradecer.

Significa “desculpar-se”, “lamentar”, “discordar” e “expressar empatia/compreensão”. Vale notar queI’m sorrynão significa necessariamente que você está se desculpando com o outro.

 

 Ao pedir desculpas

O I’m sorry para pedir desculpas é o que mais se assemelha ao “desculpe” em português.

Quando você reconhece sua responsabilidade e quer pedir desculpas claramente, use I’m sorry.

No entanto, se  em casos de acidente você for responsabilizado, evite usar demais o I’m sorry, pois pode significar que você está admitindo culpa.

I’m so sorry, but I can’t accept your kind invitation.
Sinto muito, mas não posso aceitar seu convite tão gentil.
I’m sorry to bother you, but I’ve got to talk to you.
Desculpe incomodar, mas preciso falar com você.

I’msorry também significa“é uma pena”, por isso é frequentemente mal interpretado.

Se quiser demonstrar claramente arrependimento, pode também usarI apologize. Nos países de língua inglesa, admitir culpa é algo tratado com muito cuidado.

Para evitar criar a imagem de “sempre pedir desculpas mesmo sem culpa”, tenha atenção especial ao usar I’m sorry como pedido de desculpas.

 

Ao discordar

 

Quando discordamos de alguém, normalmente usamos uma expressão educadaI’m sorry, but⋯nesta forma.

Isso suaviza o impacto emocional da discordância para quem recebe. Em português, tem a nuance de “me desculpe, mas…”.

I’m sorry, but I find that very hard to believe.
Desculpe, mas acho isso muito difícil de acreditar.
I’m sorry, but I don’t think I have the same opinion as you.
Desculpe, mas acho que não tenho a mesma opinião que você.

I’m sorry, but⋯  também pode ser substituído por  Excuse me, but, sendo esta última ainda mais educada.

Com essas frases, podemos expressar claramente nossa opinião sem ofender o outro.

 

Ao expressar empatia

 

I’m sorry éusado para  expressar empatia pela situação de alguém.

I’m sorry that he failed his math again.
Que pena que ele reprovou em matemática de novo.
I’m sorry to hear that.
Sinto muito por ouvir isso.
I’m sorry, but all the flights to Athens are fully booked.
Desculpe, todos os voos para Atenas estão esgotados.

Aqui, vale notar que o “expressar empatia” com I’m sorrynão significa necessariamente “pedir desculpa ao outro”.

Por exemplo, em reportagens sobre desastres, comentários de estrangeiros com “I’m sorry” receberam legendas traduzindo como “desculpe”.

Talvez a pessoa só queria dizer  “lamento muito pela situação”. O significado de I’m sorry é muito amplo, até grandes mídias interpretam assim.

Quando ouvir essa frase,  sempre analise o contexto para saber se a pessoa está pedindo desculpa ou expressando empatia.

Resumo

 

Ao querer expressar “com licença” em português, se conseguir identificar o conteúdo e contexto do que quer dizer e usar corretamenteI’m sorry e Excuse me, você poderá aprender ainda mais expressões em inglês semelhantes.

・Quando quiser pedir desculpas de verdade, useI’m sorry
・Para chamar, pedir permissão, use Excuse me
・Atenção,I’m sorrytambém pode demonstrar empatia pelo outro.
・Ao colocarI’m sorry (Excuse me), but⋯no início da frase, você pode discordar educadamente

Embora essas expressões sejam muito semelhantes, a impressão transmitida é bem diferente. Decorar todos os usos é difícil, mas se entender a imagem central, facilita muito a prática.

Para garantir uma comunicação eficiente em inglês, preste atenção aos pontos acima e, sempre que quiser expressar “com licença”, tente usarExcuse me e I’m sorry!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história