“Traduzir para o português é um pouco difícil…”, existem muitas expressões únicas em inglês desse tipo.
Neste artigo, vamos apresentar essas expressões em inglês que “não dá para traduzir para o português com uma só palavra”.
Se você souber disso, ficará mais fácil compreender ao assistir filmes e séries estrangeiros, além de poder expressar claramente nuances que o português não transmite, o que ajuda a melhorar o seu nível de inglês. Vamos conferir!
Índice
Expressões em inglês que não podem ser traduzidas em uma palavra para o português, com exemplos
1. Judge
“Judge” como verbo significa “julgar” ou “sentenciar”. Como substantivo, tem o sentido de “juiz” ou “árbitro”.
Em inglês, não é usado apenas em casos de tribunal e provas, mas também em situações do dia a dia, significando “tomar decisões com preconceito”.
Normalmente tem uma conotação negativa, por exemplo, julgar alguém apenas pela aparência, ou por certas palavras/ações.
People try to judge one’s personality from their appearance.
As pessoas tentam avaliar a personalidade de alguém pela aparência.
Don’t judge me!
Não me julgue!
It’s not a good idea to judge by his looks. Personality is more important than his appearance.
Julgar alguém pela aparência não é uma boa ideia. Personalidade é mais importante do que aparência.
Além disso, frases como “espero que você escute e não julgue…” ou “quando eu disser isso, espero que não se assuste…”, aparecem com frequência em conversas de falantes nativos como “I hope you don’t judge me but”.
O adjetivo “judgemental” pode ser usado para descrever alguém que julga tudo de maneira subjetiva. Por exemplo, “aquela pessoa é , então deve ser ”, ou para descrever alguém que julga apenas pela aparência ou comportamento superficial.
She is so judgemental. I’m sick of listening to her.
Ela é tão julgadora. Estou cansado de ouvi-la.
Why are you being so judgemental?
Por que você está sendo tão julgador(a)?
Don’t be judgemental. He is a good person.
Não seja julgador(a). Ele é uma boa pessoa.
Ainda existe um provérbio em inglês: “Don’t judge a book by its cover.”, que ao pé da letra é “não julgue um livro pela capa”, e tem o mesmo sentido do português “não julgue pela aparência”.
2. Classic
“Classic” também é uma das palavras em inglês difíceis de traduzir diretamente para o português.
Em português, a palavra é geralmente usada para objetos com significado de “clássico”, como em “música clássica” ou “carro clássico”, mas em inglês o uso não se restringe a objetos, podendo ser aplicado a pessoas.
Usado para pessoas, significa “parece ser típico de ” ou “não é surpreendente fazer isso, considerando o comportamento usual”.
Por exemplo, se você ouvir que aquele seu amigo que vive se atrasando (Mike) perdeu o voo porque dormiu demais, pode dizer “That’s classic Mike.” (É bem a cara do Mike).
He started a new business again. That’s classic Nick.
Ele começou um novo negócio de novo. Isso é típico do Nick.
Também pode significar “típico de ” ou “padrão ”.
The aquarium is a classic date location.
O aquário é um lugar clássico para encontros.
Stinky feijoadais a genuine classic Brasilian food.
Stinky feijoada é realmente uma comida clássica de Brazil.
3. Jaywalk
“Jaywalk” é um verbo que significa “atravessar a rua ignorando as regras de trânsito”.
Representa comportamentos perigosos ao atravessar a rua, como caminhar em áreas perigosas, não usar a faixa de pedestres ou atravessar na diagonal. “jay” é um substantivo que significa “pessoa tola”, e “jaywalk” é formado por jay e “walk” (andar).
Jaywalking is dangerous. Please don’t do that.
Atravessar a rua fora da faixa é perigoso. Por favor, não faça isso.
Many people jaywalk in New York.
Muitas pessoas atravessam fora da faixa em Nova York.
Pedestrians opt to jaywalk rather than use the crosswalk.
Pedestres preferem atravessar fora da faixa do que usar a faixa de pedestres.
4. Grin
Quando queremos dizer “sorrir mostrando os dentes/sorriso largo”, podemos usar “Grin”.
Há muitas palavras em inglês que significam “riso”, mas a forma de expressar depende do tipo de risada ou sorriso.
Geralmente, para falar de “sorrir”, usamos “Laugh”, mas para descrever alguém fazendo uma brincadeira e sorrindo mostrando os dentes, é usado “Grin”. Para expressar um “sorriso gentil/modesto”, usa-se “Giggle”,
e para “gargalhar”, se usa “Guffaw”.
Dependendo da nuance do sorriso, existem diversas expressões, como “snort”, que descreve o som do nariz ao rir, e “sneer”, usado para zombar de alguém.
That anime character is always grinning.
Aquele personagem de anime está sempre sorrindo de boca aberta.
The girls were giggling at the back of the classroom.
As meninas estavam rindo baixinho no fundo da sala.
5. Dare
“Dare” significa “ousar ” ou “ter coragem de ”.
Embora possa abranger desafios ou dificuldades, neste contexto não é usado para isso, pois tem o sentido forte de “desafio em tom de provocação”.
Se alguém te desafia dizendo “você não tem coragem!”, neste tipo de situação “How dare you!” é uma frase clássica que significa “Como você se atreve!”.
Dare you go to the haunted house?
Você ousa ir à casa assombrada?
I dare you to tell her the truth.
Duvido que você conte a verdade para ela.
How dare you say such a thing!
Como você ousa dizer uma coisa dessas!
6. pout
“Pout” é um verbo, que significa “ficar emburrado”.
Apesar de “sulk” também significar ficar bravo, “pout” dica o ato de ficar bravo fazendo uma “boca emburrada”.
Além disso, no sentido de “boca emburrada”, a expressão de biquinho durante selfies é chamada de “pouty look”. (Às vezes também se usa “duck face”, que lembra o bico de pato.)
Talvez você pense que se pronuncia “po-to”, mas atenção, pois a pronúncia correta é “paut”.
Enough! Stop pouting!
Chega! Pare de fazer beicinho!
She always pouts in her photos.
Ela está sempre de biquinho nas fotos.
Expressões em Português que não podem ser traduzidas em uma palavra para o inglês
Assim como existem palavras em inglês que não podem ser traduzidas diretamente para o português, acontece o mesmo ao contrário.
Desta vez, vamos apresentar alguns exemplos. Anote para usar quando precisar!
Continue assim!
Em português, “Continue assim!” é uma expressão usada frequentemente no dia a dia, mas em inglês não existe uma frase que traduza “Continue assim!” diretamente.
Em vez disso, dependendo da situação usa-se “Good luck.” ou “You can do it!” para expressar pensamentos semelhantes.
Agradecemos sua gentil consideração.
“Agradecemos sua gentil consideração.” é uma expressão padrão em situações de negócios e não existe uma frase correspondente em inglês.
Em inglês, normalmente os e-mails começam perguntando como está a outra pessoa ou desejando bem-estar, como “How are you?” ou “I hope everything goes well with you.”.
Aguardo suas orientações.
“Aguardo suas orientações.” também é uma frase de difícil tradução direta para o inglês.
Em português, pode ser usada em várias situações, como cumprimentar alguém pela primeira vez, ou ao pedir um favor no trabalho. Em inglês, é preciso adaptar de acordo com o contexto.
O equivalente a “Aguardo suas orientações.” seria “Nice to meet you.” para cumprimentar em um primeiro encontro, mas em ambientes de negócio, a expressão muda.
Ao pedir um favor, pode-se usar “Please”, mas geralmente usa-se uma expressão como “Estou contando com você” “I’m counting on you.”.
Em e-mails, o equivalente costuma ser terminar com Best Regards, que corresponde a “atenciosamente”.
Aprenda expressões únicas em inglês e amplie suas conversas!
As expressões em inglês apresentadas aqui, que não podem ser traduzidas diretamente para o português, podem aprimorar sua comunicação em inglês.
Da mesma forma, há muitas palavras em português difíceis de traduzir para o inglês. Se tiver interesse em aprender mais, confira as aulas de inglês online da Native Camp e discuta este interessante tema com os professores!


