Você sabe como expressar em inglês “só faltou um pouco, que pena”? Quando vemos duas equipes em uma partida ou jogo em que o resultado foi quase empatado, ou quando tiramos apenas 5 pontos a menos que a nota máxima em uma prova, usamos muito essa frase para descrever como nos sentimos.
Em português, podemos usar frases simples como “só faltou um pouco, que pena” para expressar esse sentimento. No entanto, em inglês, o sentido de “foi por pouco, que pena” pode variar dependendo da situação e do contexto.
Por isso, desta vez, vamos apresentar frases de exemplo e analisar a fundo as formas de expressar “só faltou um pouco, que pena” em inglês. Essas expressões podem ser usadas tanto no cotidiano quanto no ambiente de trabalho. Agora, vamos aprender como dizer “só faltou um pouco, que pena” em inglês!
Índice
Expressões em inglês para “só faltou um pouco, que pena”
Quais são as formas em inglês para dizer “só faltou um pouco, que pena”? As palavras e frases mais comuns são:
close
almost
nearly
Close but no cigar
Vamos ver o significado e o uso de cada uma delas!
close
Close: que pena, perto
O adjetivo close indica uma proximidade física ou estar bem próximo de algo.
Neste artigo, vamos apresentar o uso adjetival de “close”, mas lembre-se: também pode ser usado como substantivo e verbo!
A:I was watching a sports game and the team I was rooting for lost!
B:I watched it on the news too. It was very close.
Eu assisti a uma partida esportiva e o time para o qual eu torcia perdeu!
Eu também vi no noticiário. Foi muito apertado, que pena.
A:How was your final interview for flight attendant last week?
B:I tried my best, but it was not enough.
A:It was very close.
Como foi sua última entrevista para comissária de bordo na semana passada?
Eu dei o meu melhor, mas não foi suficiente.
Foi muito perto, que pena.
A:Quiz! What is my favorite food?
B:Hmm… watermelon?
A:It’s close! My favorite food is melon.
Adivinha! Qual é a minha comida favorita?
Hmm… melancia?
Faltou pouco! Minha comida favorita é melão.
A:I had an exam today at my English school.
B:What was the result?
A:I was 10 points short and could not move up a level in the class.
B:That’s very close. Let’s work hard for the next exam.
Hoje tive uma prova na escola de inglês.
Como foi o resultado?
Faltaram 10 pontos para eu subir de nível na turma.
Foi por pouco, que pena. Vamos nos esforçar para a próxima prova.
A:This should be the right road to this mountain on the map…
B:Maybe not that road. That was close.
A:Let’s go back the way we came.
Deveria ser esse o caminho certo para a montanha no mapa…
Talvez não seja essa estrada. Estava bem perto, que pena.
Vamos voltar pelo caminho por onde viemos.
almost
Almost: quase, por pouco
Acredito que todos já conhecem o uso de “almost”.
O advérbio almost pode ser usado para indicar que “faltou pouco para atingir o objetivo ou sonho”. Nesses casos, nem sempre traduzimos como “quase”, mas sim com o sentido de “foi por pouco, que pena”.
A:Are you making progress on the translation materials due next week?
B:Yes! Almost done. All that is left is the final check, and I think it will be finished on Friday.
Está avançando no material de tradução que vence na próxima semana?
Sim! Está quase pronto. Falta apenas a revisão final, acho que até sexta fica pronto.
A:How’s the pronunciation practice going?I thought we could practice together for next week’s test.
B:Practice is almost going well. But we have time today. So let’s practice together!
Como estão indo os treinos de pronúncia? Pensei em treinarmos juntos para a prova da semana que vem.
Estou quase indo bem. Mas hoje temos tempo, então vamos praticar juntos!
A:I wanted to go to a restaurant with a good reputation but it was closed and I could not go.
B:What time did you arrive?
A:It’s 9:01 p.m., one minute past…
B:That was close. How about going back next week?
Queria ir para um restaurante bem recomendado, mas ele já estava fechado e não consegui.
A que horas você chegou?
21h01, um minuto depois…
Foi por pouco. Que tal ir na próxima semana?
A:The meeting dragged on and I almost missed my flight.
B:You said you were meeting an important client and I was relieved to see you get on the plane safe and sound.
A:Thanks for your concern.
A reunião se estendeu e eu quase perdi meu voo.
Você tinha dito que ia encontrar um cliente importante, então fiquei aliviado em ver que embarcou em segurança.
Obrigado pela sua preocupação.
A: I am making a cake and I am not sure how much sugar to use. Is this correct?
B:I think it is almost right. But just to be sure, please wait while I check the recipe.
A:Thank you! It helps.
Estou fazendo um bolo e não tenho certeza de quanto açúcar usar. Está certo assim?
Foi quase, que pena (acho que está quase certo). Mas só para ter certeza, espere um pouco que vou conferir a receita.
Obrigado! Isso ajuda bastante.
nearly
nearly: quase, por pouco
O advérbio “nearly” também é usado, assim como “almost”, para indicar que faltou pouco para atingir o objetivo ou sonho. Em provas de inglês, essas palavras aparecem em questões sobre sinônimos, então lembre-se delas!
A:I nearly missed the bus to Taipei.
B:Did you make it in one piece?
A:Yes! I ran and made it to the bus.
Por pouco não perdi o ônibus para Taipei.
Você conseguiu pegar o ônibus?
Sim! Corri e consegui embarcar.
A:Is this the right answer to this question?
B:Yes! That answer is nearly correct.
A:Is this the correct price for the new item?
B:That’s nearly right. But do the math again.
Essa é a resposta certa para a pergunta?
Sim! Faltou pouco, que pena (a resposta está quase certa).
Esse é o preço certo para o novo produto?
Foi por pouco (está quase certo), mas confira o cálculo novamente.
A:Teacher! Is this the correct formula for this question?
B:It is a nearly correct formula. Please consider the formula again. You will probably get closer to the correct answer next time.
Professor! Esta é a fórmula correta para esta questão?
Faltou pouco (a fórmula está quase certa). Pense um pouco mais sobre ela. Da próxima vez, você vai chegar ainda mais perto da resposta correta.
Close but no cigar
Close but no cigar: quase conseguiu, mas não deu certo
Se você não conhece “Close but no cigar”, pode ser uma expressão difícil de traduzir. Então, lembre-se deste idiom agora mesmo! Dizem que “Close but no cigar” foi criado nos Estados Unidos, quando, por volta do século 20, charutos eram dados como prêmio aos clientes em parques de diversões.
Quando o cliente quase ganhava mas não conseguia pegar o prêmio, não ganhava o charuto (= no cigar), por isso surgiu o idiom “Close but no cigar”, que significa “quase conseguiu, mas não deu”.
Em inglês, “cigarette” significa cigarro, enquanto “cigar” quer dizer charuto. A propósito, “cig” é uma gíria para “cigar”. Aproveite para memorizar “cigarette”, “cigar” e “cig”!
A:Today’s soccer game was lost 1:0.
B:Close but no cigar! Good luck again for the next game!
O jogo de futebol de hoje terminou 1:0 e perdemos.
Quase conseguimos! Boa sorte na próxima partida!
Resumo
Parabéns por ter estudado até aqui! Agora você compreendeu um pouco melhor como dizer “só faltou um pouco, que pena” em inglês?
Em português, temos formas simples de expressar essa ideia. Mas em inglês, as palavras e frases mudam de acordo com o contexto e o sentido. Espero que este artigo tenha te ajudado a memorizar essas formas de expressão!


