Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

A diferença entre “raise” e “rise”: como usar esses verbos ingleses visualmente semelhantes, mas distintamente diferentes?

Desta vez, vamos apresentar a vocês como diferenciar claramente a diferença entre “raise” e “rise”.

Se você usar sem querer verbos que parecem semelhantes, mas têm significados diferentes, o entendimento pode ficar estranho! Além desses dois, há outros verbos que merecem atenção, por isso vamos explicá-los na segunda metade. Vamos analisar com cuidado agora!

 

O significado básico de “raise” e “rise”

 

Esses dois são bem parecidos, mas, ao olhar a tradução, percebe-se uma diferença sutil.

Raise  significa “levantar”, enquanto “rise” significa “subir”.

Em outras palavras, o primeiro é um verbo transitivo e precisa de objeto, usado emraise your hand (“levante sua mão”) ou raise the price (“aumentar o preço”), por exemplo.

Por outro lado, o segundo é um verbo intransitivo e não precisa de objeto, usado emThe sun rises (“o sol nasce”) ou The smoke rises (“a fumaça se eleva”), por exemplo.

Além disso, preste atenção às formas irregulares do passado e particípio passado. Fica assim:

  rise – rose – risen

A propósito, “raise” é um verbo regular, ficando

  raise – raised – raised

 

Diferença e uso de “raise” e “rise”

 

Please raise your hand if you have any questions.
Se tiver alguma dúvida, por favor levante a mão.

“Raise” tem o sentido de levantar algo. A frase “levante a mão” é muito comum, tanto no Brasil quanto em outros países, sendo um exemplo clássico.

Por outro lado, um exemplo comum com “rise” é o seguinte:

The sun rises from the east.
O sol nasce do leste.

“Rise” aqui não tem objeto correspondente. Se tivesse, frases como “levantar a mão” ficariam estranhas.

Para verbos que costumam ser confundidos, uma dica é memorizar exemplos simples com o próprio verbo. Depois de se acostumar, usar errado vai soar estranho.

 

Expressões usando “Raise”

 

Agora, vamos apresentar algumas expressões com “raise” para você entender melhor!

Pode parecer que tem muitos significados, mas sua base é levantar algo. Se o contexto estiver correto, a tradução será natural. Não se prenda ao português, tente usar imagens para aprofundar a compreensão.

 

raise O (causar )

 

“Raise” também significa  “causar (rebelião ou emoção)”. Tem a sutileza de “levantar”, então é fácil imaginar.

Her smile raised bad feelings in me.
O sorriso dela despertou maus sentimentos em mim.

 

Criar, cultivar

 

“Raise” também tem o significado de criar filhos ou plantas. Não precisa de preposição, então não é necessário memorizar como expressão fixa.

I was raised by my grandmother.
Fui criado pela minha avó.

 

Arrecadar (pessoas ou fundos)

 

No TOEIC, “raise” significa arrecadar fundos para caridade. Se quiser especificar a finalidade dos fundos ou das pessoas, use de preferência a preposição for.

We need to raise money for poor people.
Precisamos arrecadar dinheiro para pessoas carentes.

 

Expressões usando “Rise”

 

Em seguida, vamos ver algumas expressões em inglês usando “rise”. O segredo é lembrar que o significado principal é “subir” ou “elevar”.

 

Rise against (levantar-se contra )

 

Usando a preposição against, significa  “levantar-se (contra, protestar etc.), avançar”.

We have to rise against the high tax!
Precisamos nos levantar contra os altos impostos!

 

Levantar, levantar-se

 

“Rise” é frequentemente usado para sujeitos como “o sol nasce”, mas  quando usado com pessoas ou animais, é melhor traduzir como “ficar de pé” ou “levantar-se”.

Ou seja, pode ser usado como “get up” e “stand up”.

My dog sometimes rose on his hind legs.
Meu cachorro às vezes ficava de pé nas patas traseiras.

 

Aumentar (quantidade, valor, etc.)

 

Quando a quantidade aumenta, usar “subir” no lugar de “aumentar” não causa problema, o raciocínio em inglês é o mesmo.

Se quiser traduzir como “aumentar”, sugerimos usar increase.

The number of complaints is rising now.
O número de reclamações está subindo agora.

 

Promover (cargo)

 

Raise também significa “ser promovido”, pois dá ideia de elevação.

Jane has risen to the manager of this team.
Jane foi promovida a gerente desta equipe.

 

A diferença entre “raise”, “rise” e verbos semelhantes

 

Existem outras palavras, com significados parecidos, mas funções diferentes. Por exemplo, verbos intransitivos, transitivos e os que têm papéis claros.

Se achar estranho, tente memorizar exemplos simples e repeti-los em voz alta ou por escrito.

Lembre-se sempre de checar se há necessidade de objeto para evitar erros.

Além de “raise” e “rise”, há verbos facilmente confundidos, vamos falar deles a seguir.

 

“Lie” e “lay”

 

Essas duas palavras exemplificam bem verbos intransitivos e transitivos.

No ensino médio, ao estudar estruturas como SVOC, frequentemente aparecem “lie” e “lay”. O problema é que são verbos irregulares e bastante confusos.

Primeiro, vamos confirmar seus significados.

“Lie” significa “deitar(-se)” ou “estar deitado”.

“Lay” significa “colocar deitado” ou “deitar (algo ou alguém)”.

Já sabem qual é intransitivo e qual é transitivo, não é?  “Lie” não precisa de objeto, é intransitivo, enquanto “lay” precisa de objeto, sendo transitivo.

Don’t you think we need to lie on the bed?
Você não acha que precisamos deitar na cama?
Please lay the baby on the bed.
Por favor, coloque o bebê na cama.

Veja os exemplos: após o intransitivo “lie” não há objeto, já o objetothe baby aparece após “lay”. Essa é a diferença entre “lie” e “lay”.

 

“Sit” e “seat”

 

“Sit” é um verbo e todos sabem que significa “sentar”, mas poucos conhecem “seat”.

“Sit” é intransitivo, não precisa de objeto, mas “seat” é “fazer sentar”.Por isso, precisa de objeto (quem vai sentar) para se tornar um verbo transitivo.

É comum ver expressões usando self como objeto, por exemplo myself.

May I sit here?
Posso me sentar aqui?
He seated himself before asking.
Ele se sentou antes de pedir permissão.

“Seat” é transitivo, então tem que ser traduzido como “fazer (alguém) sentar”, mas quando traduzimos para o português, faz mais sentido direto como “sentar”.

No exemplo acima, se traduzirmos “ele fez a si mesmo sentar” fica estranho.

 

Vamos lembrar dos verbos com sutilezas diferentes!

 

Distinguir verbos transitivos e intransitivos é difícil, mas também é importante diferenciar verbos com sentido parecido e nuances diferentes.

Adicionamos informações extras, veja quantas consegue entender!

 

“Hear” e “listen”

 

Ambos significam “ouvir” em português, mas  “hear” refere-se ao ato de ouvir involuntariamente; enquanto  “listen”é prestar atenção intencionalmente.

Hey? Can you hear me?
Ei? Você consegue me ouvir?
He won’t listen to me! I hate him!
Ele não me escuta! Eu odeio ele!

 

“End” e “finish”

 

“End” e “finish” têm significados parecidos, mas na verdade, o primeiro indica que algo está para acabar e geralmente pode ser substituído por stop. O segundo tem uma nuance indicando que algo foi completado, podendo ser trocado porcomplete.

I’ve heard that the meeting will end at 14:30.
Ouvi dizer que a reunião vai terminar às 14:30.
Oh, I finally finished the laundry.
Ah, finalmente terminei de lavar a roupa.

 

Resumo

 

Se alguém lhe perguntar: “Qual a diferença entre ‘raise’ e ‘rise’?”, agora você sabe responder?

Apesar das várias explicações baseadas na gramática do inglês, uma vez entendido, o que resta é praticar para usar naturalmente.

Quanto mais exemplos você encontrar, mais amplo será o seu uso das palavras, por isso continue praticando para melhorar!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história