Você já estudou expressões idiomáticas em inglês? A mais famosa talvez seja “a piece of cake”, que significa “muito fácil”. Essa expressão descreve que fazer algo é tão fácil quanto “comer um pedaço de bolo”, ou seja, é mesmo algo muito simples!
Essas são as chamadas expressões idiomáticas em inglês. Traduzindo literalmente, às vezes o significado pode parecer estranho, mas ao entender a história por trás, conseguimos compreender o real sentido que se deseja transmitir. Como você pode imaginar, existem inúmeras expressões idiomáticas em inglês.
O tema deste artigo é “Apresentação de expressões idiomáticas populares em inglês”, vamos compartilhar com você algumas expressões modernas, junto com exemplos explicando como usá-las. Essas expressões são bastante práticas e, ao aprendê-las, você certamente vai achar muito útil e divertido. Além de poder usá-las em conversas do dia a dia, elas também servem para testes como o TOEIC e diversas situações de negócios, sendo de grande ajuda para seus estudos futuros de inglês.
O que são expressões idiomáticas?
Expressões idiomáticas em inglês são combinações fixas de palavras cuja mensagem não corresponde necessariamente ao significado literal das palavras.
Por exemplo, “When it rains, it pours” e “lost at sea” são expressões frequentemente usadas no cotidiano, e falaremos delas a seguir.
Expressões idiomáticas populares em destaque
A seguir, apresento expressões que são bastante usuais atualmente. Decore-as e use-as nas conversas do dia a dia!
go with the flow
a perfect storm
when it rains, it pours
actions speak louder than words
the kiss of death
the ball is in one’s court
skeleton crew
a smart cookie
lost at sea
on the ball
cold turkey
burn your bridges
what will be, will be
Agora, vou explicar cada uma delas para você.
Go With The Flow
go with the flow: deixar rolar, seguir o fluxo
Flow significa “corrente, fluxo”, então essa expressão quer dizer “seguir o fluxo, agir conforme as circunstâncias”. Dizem que, nos anos 60, muitos hippies nos Estados Unidos usavam muito essa frase.
A: Everything has been going wrong lately, both at work and in my personal life.
B: There are times when that happens. Let’s go with the flow now!
A: Ultimamente nada está dando certo, tanto no trabalho quanto na vida pessoal.
B: Às vezes a vida é assim mesmo, vamos apenas deixar rolar!
A Perfect Storm
a perfect storm: a pior situação possível
“Quando todas as coisas ruins acontecem ao mesmo tempo, é a situação mais crítica”.
It’s raining hard today, I dropped my wallet, and I’m late for work. That was a perfect storm.
Hoje chove muito, perdi minha carteira e ainda cheguei atrasado no trabalho. Que situação terrível.
When It Rains, It Pours
when it rains, it pours: quando chove, é sempre tempestade (nunca só uma chuvinha)
Essa expressão pode ser usada em situações boas ou ruins e significa “coisas boas vêm juntas, ou desgraça nunca vem sozinha”.
I lost today’s game and got a cold, which sucks. When it rains, it pours.
Hoje além de perder o jogo, ainda peguei um resfriado. Desgraça nunca vem sozinha.
Actions Speak Louder Than Words
actions speak louder than words: ações falam mais que palavras
“Falar muito não resolve, é preciso agir logo”.
A: I’m trying to lose weight this year! I need to be toned and fit in my clothes.
B: I think I heard those words last year. Actions speak louder than words.
A: Este ano vou me esforçar para emagrecer! Quero caber nas roupas e ficar em forma.
B: Acho que ouvi isso no ano passado também. Falar é fácil, quero ver agir.
The Kiss of Death
the kiss of death: armadilha camuflada, veneno disfarçado
“Embora pareça atraente à primeira vista, pode ser fatal ou trazer desgraças”. A expressão vem do episódio bíblico do “beijo de Judas”.
Be careful because that action could be the kiss of death.
Aja com cuidado, pois isso pode ser uma armadilha bem planejada.
The Ball is in One’s Court
the ball is in one’s court: a decisão está nas mãos de alguém
Literalmente, se uma bola vem em sua direção, o que fazer depende de você! Ou seja, quando há uma situação a ser resolvida e a decisão está totalmente nas mãos de alguém, essa expressão pode ser usada. Dizem que nos Estados Unidos, no início do século XIX, essa expressão era bastante popular.
This presentation to my boss went well personally. Now the ball is in his court.
Na minha opinião, essa apresentação para o chefe correu bem, agora a decisão está com ele.
Skeleton Crew
skeleton crew: o mínimo necessário de pessoas
“Skeleton” significa “esqueleto” e “crew” é “equipe”, juntos querem dizer “a quantidade mínima de pessoas necessária para o funcionamento”.
This company is running a skeleton crew due to budgetary constraints.
Esta empresa está operando com equipe reduzida devido a limitações orçamentárias.
A Smart Cookie
a smart cookie: pessoa inteligente
Se traduzir literalmente, seria “biscoito inteligente”, o que não faz sentido. Porém,“cookie”, neste caso, se refere a “pessoa”, daí fica fácil entender, não é?
He is a very smart cookie.
Ele é realmente muito inteligente.
Lost at Sea
lost at sea: sem saber o que fazer, perdido
Literalmente, “perdido no mar” transmite bem a sensação de estar sem saber o que fazer e desamparado. Portanto, exprime o sentimento de “estar perdido”, “sem direção”.
I’m lost at sea, so I started reading a lot of books.
Por não saber o que fazer, comecei a ler muitos livros.
On The Ball
on the ball: atento, alerta
No passado, em uma época de pouca tecnologia, o tempo e a longitude padrão mundial eram definidos pelo Observatório de Greenwich, na Inglaterra. O observatório usava um dispositivo chamado “time ball” (bola do tempo) como referência para calcular o tempo. Na era das grandes navegações, os capitães dependiam desse equipamento para obter informações de tempo e longitude e garantir uma navegação segura.
Por esse motivo, a expressão “on the ball” significa “manter-se atento, vigilante, não baixar a guarda”.
I try to be on the ball, no matter what I do.
Procuro ser atento em tudo o que faço.
Cold Turkey
cold turkey: parar de repente, largar de uma vez
Literalmente significa “peru frio”, porque a pele de um peru frio tem aparência semelhante à da pele arrepiada. A expressão originou-se do efeito de abstinência em pessoas tentando largar drogas ou álcool repentinamente, resultando em calafrios e pele arrepiada.
Por isso, ao expressar “parar abruptamente de fazer algo”, usamos essa expressão.
For her health, she has once and for all gone cold turkey on consuming alcohol.
Por motivos de saúde, ela decidiu parar de beber álcool de uma vez por todas.
Burn Your Bridges
burn your bridges: cortar relações, não voltar atrás
Literalmente, “queimar as pontes” já explica bem: imagine que, ao queimar a ponte, não pode mais voltar atrás. Ou seja ,“cortar laços”, “romper relacionamentos”.
We had a lot of problems with him and decided to burn our bridges.
Tivemos muitos problemas com ele e então resolvemos seguir caminhos diferentes.
What Will Be, Will Be
what will be, will be: o que tiver que ser, será
Curiosidade: essa frase em espanhol, “Que Sera, Sera”, também é escutada às vezes.
Life goes well when you have a “what will be, will be” mentality.
Quando temos esse pensamento de “o que tiver que ser, será”, a vida fica muito mais fácil.
Conclusão
Essas foram as origens e exemplos de várias “expressões idiomáticas populares em inglês” no artigo de hoje. Aposto que você percebeu: embora todas as palavras sejam simples, a combinação delas em expressões muitas vezes nos escapa.
Essa é a parte divertida das expressões idiomáticas! Se você ainda quer aprender mais, não deixe de buscar outras informações por conta própria. Basta dominar estas dicas: compreenda bem a origem de cada expressão e saiba quando usá-las corretamente. Assim, será muito mais fácil lembrar, e você vai achar que aprender expressões idiomáticas é realmente divertido!


