Você gosta de “chamar atenção”? Entre nós, há pessoas que gostam de atrair a atenção dos outros e também aquelas que evitam ao máximo chamar atenção, não é?
Embora a expressão “chamar atenção” seja a mesma, ela pode ter sentidos “positivos” ou “negativos”, dependendo do contexto.
Então, você sabe como expressar “chamar atenção” em inglês? Acho que muitas pessoas querem dizer, mas não sabem como!
Por isso, neste artigo, vamos apresentar formas de expressar “chamar atenção” em inglês com sentido positivo e negativo e explicar detalhadamente com exemplos. Não deixe de tentar praticar em voz alta!
Índice
Formas de expressar “chamar atenção” em inglês
“Aquela pessoa chama atenção na multidão”, “aquela roupa chama muita atenção”. A expressão “chamar atenção”, seja com intenção positiva ou negativa, é muito usada no cotidiano.
Em português, o tom positivo ou negativo de “chamar atenção” geralmente depende da situação ou do contexto.
Já em inglês, há formas diferentes de expressar “chamar atenção”, dependendo se você deseja transmitir um sentido positivo ou negativo.
A seguir, vamos conferir uma a uma!
Expressão positiva de “chamar atenção”
Primeiramente, vejamos três formas de expressar “chamar atenção” positivamente em inglês: “stand out”, “outstanding” e “eye-catching”.
stand out
Se você quer dizer que algo chama atenção de forma positiva, “stand out” é a forma básica em inglês.
“Stand out” significa “destacar-se”. “Stand” é “ficar de pé”, “out” significa “para fora”. Se memorizar criando uma imagem com essas duas palavras, será mais fácil compreender!
“Stand out” transmite um sentido positivo de “chamar atenção”. Pode ser utilizado para descrever habilidades, aparência, roupas, atmosfera, presença de uma pessoa, ou situações em que algo se destaca.
Corresponde a termos em português como “excelente“, “destacado“, “notável“ etc.
Além disso, quando “chamar atenção” funciona como verbo, usa-se o phrasal verb “stand out”. Já quando usado como substantivo ou adjetivo com o sentido de “excelente”, “proeminente”,utiliza-se “standout”. Apesar da diferença ser sutil, é importante lembrar.
He really stands out from the rest of his class.
Ele realmente se destaca dos outros colegas de classe.
She is a standout basketball player.
Ela é uma jogadora de basquete de destaque.
My boyfriend stands out in the crowd because he is tall.
Meu namorado chama atenção na multidão porque é alto.
Mr. Ohtani is a standout two-way baseball player.
O Sr. Ohtani é um jogador de beisebol de destaque nas duas funções.
Your dress really stands out. I love it!
Seu vestido realmente chama atenção. Eu adorei!
outstanding
“Outstanding” significa “edição”, “excepcional”, “excelente”. Em todos esses sentidos, traz a ideia positiva de “chamar atenção”.
It’s an area of outstanding natural beauty.
É uma área de beleza natural excepcional.
A sigla de “area of outstanding natural beauty” é “AONB”. “AONB” é um local muito procurado por britânicos para caminhar, andar de bicicleta ou cavalo.
She is an outstanding athlete and deserved to win.
Ela é uma atleta de destaque e mereceu ganhar.
Her husband is an outstanding scientist.
O marido dela é um cientista de destaque.
His performance was outstanding.
A performance dele foi excelente.
His work was satisfactory but not outstanding.
O trabalho dele foi satisfatório, mas não excepcional.
eye-catching
“Eye-catching” também pode ser usado para expressar “chamar atenção”.
“Eye” significa “olho”, “catch” é “capturar”. Por isso, “eye-catching” significa “chamar atenção”. Esse termo é comumente utilizado em design, publicidade, moda, etc. Quando usado como verbo na expressão “to catch one’s eye”, também traz o sentido positivo de “chamar atenção” em inglês.
This is an eye-catching advertisement.
Este é um anúncio chamativo.
Your design really catches my eye!
Seu design realmente chama minha atenção!
It’s an eye-catching design.
É um design que chama atenção.
The bride’s younger sister was wearing an eye-catching hat at the wedding.
A irmã mais nova da noiva usava um chapéu muito chamativo no casamento.
The toy boxes were painted in eye-catching colors.
As caixas de brinquedos foram pintadas em cores chamativas.
Expressão negativa de “chamar atenção”
Em seguida, vamos apresentar três expressões em inglês que transmitem o sentido negativo de “chamar atenção”: “stick out”, “notorious” e “show off”.
stick out
“Stick out” significa “sobressair”, “projetar-se”, e também pode ser usado para dizer “chamar atenção”.
Traz o sentido de “não conseguir se integrar”, “não se adaptar”.
Aliás, a expressão “stick out a mile” significa que algo é “muito chamativo” ou seja, a ponto de ser notado de uma milha (cerca de 1,6 km) de distância.
Há também a expressão “stick it out”, que significa “persistir, aguentar até o final”, com um sentido diferente, então preste atenção ao usar.
He sticks out in class.
Ele se destaca na sala de aula (não consegue se integrar).
She sticks out a mile when she wears that red dress.
Ela chama muita atenção quando usa aquele vestido vermelho.
She was sticking out yesterday. She shouldn’t have worn that hat.
Ela estava muito chamativa ontem. Não deveria ter usado aquele chapéu.
notorious
“Notorious” significa “notório”, “de má fama”.
Traz o significado de “má reputação”, “famoso negativamente” (sobre pessoas ou lugares).
That city is notorious for its smog.
Aquela cidade tem má fama por causa da poluição.
She is a notorious liar.
Ela é uma mentirosa notória.
He’s notorious for his wild behavior.
Ele é notório por seu comportamento selvagem (chama atenção pelo comportamento).
He was notorious as a gambler.
Ele tinha má fama como apostador (chamava atenção como apostador).
show off
“Show off” significa “exibir-se”, “ostentar”, “gostar de aparecer”, podendo também usar “is/are showy” para expressar isso.
She is always showing off.
Ela está sempre querendo aparecer.
They like to show off how well they speak English.
Eles gostam de se exibir mostrando como falam inglês bem.
Her new dress is showy.
O vestido novo dela é chamativo demais.
He was keen to show off his new car.
Ele estava ansioso para exibir o novo carro.
Resumo
O que achou? Este artigo apresentou formas positivas e negativas de dizer “chamar atenção”, com exemplos explicando o uso de cada expressão.
Em português, “chamar atenção” pode ser usado em várias situações, como comportamentos e desempenho na escola ou no trabalho, além de descrever a personalidade de alguém.
O mesmo se aplica ao inglês. Se você começar a usar naturalmente essas expressões apresentadas, com certeza sua conversação em inglês ficará muito mais fluente. Pratique em voz alta, memorize os exemplos, e tente usá-los na prática!
Além disso, se você souber diferenciar claramente o uso de cada uma em diferentes situações, isso não só ampliará seu vocabulário em inglês, mas fará com que estrangeiros percebam: “Uau! Essa pessoa conhece muitas palavras e expressões”.
Por fim, se quiser aprender mais profundamente essas formas de expressar “chamar atenção” em inglês, ou entender pessoalmente como os estrangeiros sentem sobre isso, experimente as aulas de inglês online da NativeCamp! Durante as aulas, você pode conversar individualmente com professores estrangeiros.
Assim, além de praticar ainda mais como expressar “chamar atenção”, poderá perguntar se há outras palavras português que, em inglês, tenham várias formas de expressão. Recomendo fortemente que aproveite essas aulas para fortalecer seu aprendizado de inglês!


