Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Onde está a piada nas piadas em inglês?

Ao conviver com pessoas da Europa e dos EUA  (especialmente americanos), você com certeza vai perceber que eles têm um senso de humor bem diferente dos brasileiros.

Às vezes, as piadas são tão ousadas que até nos fazem prender a respiração e pensar:c “Uau! Ele teve coragem de dizer isso!”.

Por isso, para que a comunicação aconteça sem grandes obstáculos, entender e conhecer esse tipo de humor é realmente necessário.

O objetivo deste artigo é apresentar como é o senso de humor dos europeus e americanos, trazendo exemplos para facilitar o entendimento. Espero que seja útil para todos.

 

Decore todas já! Apresentação de piadas clássicas estrangeiras

 

Para começar, vou compartilhar algumas piadas clássicas americanas. Que tal memorizá-las? Quem sabe um dia você acabe usando alguma delas.

 

Piada “Escola de faz de conta”

A: Let’s play school.
(Vamos brincar de escola!)

B: OK. Let’s play I’m absent.
(Ok! Eu vou interpretar o aluno que faltou.)

“É…” Diante dessa resposta, a outra pessoa provavelmente ficará sem palavras.

Se forem amigos próximos, quando não estiver nem um pouco interessado no convite de alguém, você pode recusar usando esse tipo de brincadeira.

 

Piada “Minissaia e cavalheiros”

Short skirts have a tendency to make men polite.
Have you ever seen a man get on a bus ahead of one?
(Minissaias têm um poder mágico: transformam os homens ao redor em verdadeiros cavalheiros. Repare quando uma garota de minissaia entra no ônibus, os homens ficam na fila atrás dela!)

As mulheres certamente vão esboçar um sorriso ao ouvir essa piada e sacar o humor logo de cara!

 

Piada “Sopa quente”

Excuse me, but I saw your thumb in my soup when you were carrying it.
(Com licença, mas percebi que seu polegar estava dentro da minha sopa enquanto você trazia ela…)

Oh, that’s okay. The soup isn’t hot.
(Ah! Sem problemas. A sopa não está quente.)

Completamente perdeu o foco!
Esse tipo de piada inesperada realmente pega a gente de surpresa.

Muitas piadas clássicas vêm de cenas de séries ou filmes.

Por exemplo, na famosa comédia “Friends”, há um episódio onde o personagem está num café e o garçom, ao servir, coloca sem querer o lápis que estava atrás da orelha no chá, achando que era um pau de canela – aí entra esse tipo de piada parecida.

 Why does my swizzle stick have an eraser?
(Por que meu mexedor tem uma borracha na ponta?)

 Oh! That’s why.
(Ah! Por isso que eu estava achando estranho!)

Tira o lápis e coloca o pau de canela certo no chá

I’m sorry!
(Desculpe mesmo!)

“Ei! Não era para trocar a xícara toda?!”  Dá até para imaginar o personagem gritando isso por dentro.

O garçom só percebeu que tinha colocado o lápis ao invés do pau de canela e solta “Por isso que estava achando estranho!”, mas o cliente queria mesmo era um pedido de desculpa! Completamente perdeu o foco.

 

Piada “Táxi”

Hey, man! Please call me a taxi.
(Ei! Pode chamar um táxi pra mim?)

Yes, sir. You are a taxi.
(Sim, senhor. Você é um táxi.)

“Please call me a taxi.”

Ao traduzir essa frase, se você pensar na estrutura

“call A B (chamar A de B)”

em português seria
“Por favor, me chame de ‘táxi’.”

O significado muda completamente.

É um exemplo clássico de piada baseada em estruturas gramaticais inglesas.

Para pedir que alguém chame um táxi, o correto seria

“Please call a taxi for me.”

Assim não teria confusão.

Aliás, esse tipo de piada aparece bastante em filmes e séries também!

 

Outra cena de “Friends”: um dos protagonistas, Chandler, sofre de crise pré-casamento e foge, deixando apenas um bilhete.

Bilhete: Tell Monica I’m sorry. (Diga à Monica que me desculpe.)

Phoebe:
Oh my God! Chandler just left through!
(Meu Deus! O Chandler fugiu!)

Rachel:
Yeah but, maybe it’s not what we think.
Maybe it’s tell Monica I’m sorry I…drank the last of the milk.
(Bom, talvez não seja o que a gente pensa. Quem sabe ele só queria dizer “Diga à Monica que sinto muito… porque tomei o resto do leite.”)

Phoebe:
Or maybe he-he was writing to tell her that-that he’s changed his name, y’know? Tell Monica I’m sorry.
(Ou talvez ele estava dizendo que mudou de nome? Tipo, “Diga à Monica que meu nome é Desculpe!”)

Ross:
I think it means he freaked out and left!
(Acho que ele só entrou em pânico e foi embora!)

“I am nome“  Essa estrutura gramatical todo mundo conhece, usada para apresentações.

Vendo por esse lado,”I’m sorry.”

que seria apenas “me desculpe”,

vira “Meu nome é ‘Sorry (Desculpe)’”.

Mais um exemplo de piada baseada em gramática!

 

Batalha de piadas! Diferenças entre piadas “brasileiras” e inglesas

 

Depois das piadas estrangeiras, vamos comparar com aquelas que conhecemos no estilo “brasileiros”.

Piadas estrangeiras normalmente aparecem em forma de diálogo

Como vimos nos exemplos acima, todas são em formato de diálogo.

Ou seja, estrangeiros têm o costume de inserir o humor naturalmente nas conversas.

Já as piadas brasilieiras nem sempre têm essa forma.

O final é sempre súbito

Pensando nas piadas, geralmente quem ouve fica mentalmente assim:

“Nossa, perdeu totalmente o ponto!”

E de repente, termina.

Ou seja, a graça está em não explicar demais, deixando o humor crescer naturalmente  uma característica do humor ocidental.

 

Piadas em inglês também usam trocadilhos?

 

Vamos falar agora das piadas com trocadilhos.

Em Taiwan, muitas piadas usam jogos de palavras ou trocadilhos com sons parecidos. Veja esse exemplo:

 

Esposa: Este mês tem que pagar (sogro) dez mil.

Marido: E a sogra?

 

Trocadilhos assim são baseados em jogos de palavras.

Na verdade, em inglês também há muitos exemplos desse tipo.

 

・Piada “Knock knock”
A: Knock, knock.
(Toc, toc)

B: Who’s there?
(Quem é?)

A: Canoe.
(Pode.)

B: Canoe who?
(Quem “pode”? / Canoe quem?)

A: Canoe help me with homework?
(Pode me ajudar com o dever de casa?)

Nesse caso, o humor está em abreviar “Can you?” na fala e transformar em “Canoe”, fazendo o outro pensar que é o nome de alguém chegando..

Principalmente com pronúncia britânica ,“can you”   soa ainda mais parecido com o nome “Canoe”.

 

・Piada “Omelete”
How about my omelette?
(Gostou da minha omelete?)

Eggcellent!
(“Ovo” timamente excelente!)

Esse trocadilho é fácil de entender.

“Excellent! (Excelente!)”

Aqui, adicionaram propositalmente o “Egg” (ovo, principal ingrediente da omelete) criando a palavra nova

“Eggcellent!”

Esse é um jogo de palavras tão simples que até crianças pegam na hora!

 

・Piada “Bicicleta”
A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.
(A bicicleta não consegue ficar em pé porque ela está “com dois pneus” / “muito cansada”.)

Aqui foi feito um trocadilho entre “tire” (pneu) e “tired” (cansado) para dar o duplo sentido. 

 

・Piada “Relacionamento à distância”
A: How is your long-distance relationship going?
(Como anda seu relacionamento à distância?)

B: So far, so good.
(Até agora está tudo bem.)

“so far” pode significar “até agora” ou “tão longe”.

Portanto, a resposta expressa ao mesmo tempo “tão longe”, e também “até agora está tudo bem”.

Se você vive esquecendo o significado de “so far”, use esse trocadilho para ajudar a lembrar!

 

・Piada “Banqueiro”
I used to be a banker but I lost interest.
(Eu era banqueiro, mas perdi o interesse/os juros.)

“interest” geralmente quer dizer “interesse”, mas também pode significar “juros”.

Para quem trabalha em banco, “juros” é importante, e ao mesmo tempo transmite a mensagem de  “mudei de área porque perdi o interesse”.

 

Como aprender piadas em inglês?

 

Quem quer aprender mais piadas em inglês, tem muitos caminhos, mas eu recomendo muito assistir séries em inglês.

Afinal, as séries retratam situações cotidianas, e as piadas usadas se aproximam muito do inglês falado no dia a dia.

Aqui vão algumas séries que recomendo especialmente.

 

Friends

 

Já usei vários exemplos da clássica série americana “Friends”.

Ela é mesmo uma das sitcoms (comédias de situação) mais representativas dos EUA, exibida por quase 15 anos e popular até hoje.

Conta a vida de seis amigos (três homens e três mulheres), mostrando o cotidiano deles com muito humor americano natural.

 

Full House

 

Essa é uma famosa série americana com foco na vida em família.

Por ser um programa para toda a família, é ótimo para quem está começando a aprender inglês, pois as piadas são bem diretas e fáceis de entender.

A trama mostra três irmãs que perderam a mãe em um acidente e são criadas pelo pai e dois amigos, formando uma comédia sobre família.

E aqui vai uma cena engraçada como exemplo. Uma das meninas ganha um pingente em formato de coração de presente, veja o diálogo:

Pai: It’s a locket. You open it up and there’s pictures inside.
(É um pingente, pode abrir e colocar fotos dentro.)

Ela abre o pingente e olha as fotos dentro

Filha: Who are these people?
(Quem são essas pessoas?)

Joey: They’re Bill and Mary, they come with every new picture frame and wallet.
(São Bill e Mary. Eles vêm em toda embalagem nova, de porta-retrato a carteira.)

 

Sex and the City

 

Esse caminho de aprendizado é mais indicado para mulheres adultas.

“Sex and the City” também é uma série americana muito famosa, abordando bastante temas ligados à sexualidade, com muita filosofia adulta e falas espirituosas.

Vou compartilhar uma cena interessante aqui, que quem é fã da série deve lembrar. Miranda começa a considerar a ideia de ter filhos e pensa em congelar óvulos. O namorado reage intensamente, dizendo que “não se deve desafiar a natureza”.

E, lembrando, toda vez que vejo essa cena, sempre penso como a entrada de cabelo do ator está realmente alta!

No fim, Miranda solta a frase:

“I don’t need to be lectured about science…

…by a man who’s doing crop rotation on his forehead.”

(Qualquer um pode debater ciência comigo… menos um homem que cultiva plantas na testa! [referindo-se à calvície do namorado])

 

Entenda o humor ocidental e dê boas risadas juntos!

 

Entender o humor estrangeiro por meio de piadas em inglês é uma ótima forma de estudar o idioma.

Quando você começa a captar as piadas, começa a se sentir realizado.

Mas é importante saber quando e onde contar piadas.

Piadas em excesso podem cansar as pessoas.

“Mas não encontro hora certa pra contar piadas!”

“Falta confiança para tentar.”

Se você ainda sente insegurança e medo de falar,

que tal treinar com os professores online da NativeCamp?

Se você conseguir fazer o professor rir, esse já é o primeiro passo vencido.

Na próxima vez com um novo professor, se não souber o que dizer, tente usar o  “senso de humor”  ajuda a quebrar o gelo. Assim, criará mais intimidade com o professor e vai curtir ainda mais aprender inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história