Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

“Não me subestime!” Como se diz isso em inglês?

「Não me subestime!」

Você pode ter sentido isso ao fazer compras no exterior ou ao pegar um táxi, mesmo sem ter dito em voz alta. Ou talvez, jogando jogos online, sentiu que colegas estrangeiros o subestimaram.

Dizer “não me subestime” não é algo muito educado, então é melhor evitar, mas, se usado no calor do momento, pode evitar críticas e fazer com que as coisas corram melhor.

Além disso, mesmo que você não use essa expressão, se alguém disser uma das frases apresentadas neste artigo, você perceberá que entendeu algo errado e pode ter ofendido a pessoa.

Por isso, neste artigo, vamos explicar em detalhes como dizer 「não me subestime」 em inglês!

Sobre “desprezar”

 

A palavra “desprezar” inclui os seguintes significados:

Olhar de cima
Ser rude, zombar, brincar
Menosprezar, desmerecer

Portanto, você pode entender que “não me subestime” significa:

1. Não me olhe de cima

2. Não zombe de mim

3. Não me subestime

Expressando “Não zombe de mim” com stupid / idiot / fool

 

Como vimos acima, desprezar às vezes é usado para querer dizer  “não zombe de mim”. Agora, ao ouvir “idiota”, em quais palavras em inglês você pensa?

De modo geral,

stupid

idiot

fool

essas três palavras se aplicam.

Neste artigo, apresentaremos quatro frases em inglês usando “stupid /idiot /fool” para dizer “não zombe de mim”.

 

Do you think I’m stupid /an idiot?

 

É “Do you think I’m stupid /an idiot?

Pode ser traduzido como “você acha que sou burro?”, mas o que você realmente quer dizer é “não sou burro”, ou seja, “não zombe de mim”. Talvez seja um pouco distante de dizer literalmente “não me subestime”, mas é a forma mais simples de expressar isso de modo parecido.

A propósito, como stupid é adjetivo, não precisa de artigo definido ou indefinido (a ou the). Porém, se vier antes de um substantivo, aí precisa do artigo.

 

Don’t take me for a fool.

 

A segunda frase é “Don’t take me for a fool.”.

Fool em português seria “tolo” ou “bobo”, então a tradução literal é “não pense que sou um tolo”. Talvez seja difícil associar take com “achar/pensar”, mas “take for” significa “achar que (alguém é algo)”.

Se você é estudante intermediário ou avançado de inglês, lembre que é a mesma estrutura de “take (it) for granted”, talvez fique mais fácil entender.

Por exemplo, essa frase vira:

(I’m not going to forge his signature for you!) What do you take me for?
(Não vou falsificar a assinatura dele pra você!) O que você pensa que eu sou?

Portanto, se você disser “Don’t take me for a fool.”,

Não vou fazer qualquer coisa que você pedir

Não sou burro a ponto de falsificar documentos

Traz essa nuance de “não zombe de mim”, ou seja, “não me subestime”.

 

Don’t make a fool of me.

 

A terceira frase é “Don’t make a fool of me”.

Aqui, “make of”  significa “achar algo de alguém”. Ou seja, “Don’t make a fool of me.”,  quer dizer  “não me ache um bobo” = “não me subestime”.

A propósito, tem outro uso: “make A of B”, que é  “fazer A de B”, exemplo:  “I made a chair of wood.” (Fiz uma cadeira de madeira.)

Don’t treat me like a fool.

 

A quarta frase “Don’t treat me like a fool”, treat literalmente é “tratar”, então seria “não me trate como um bobo” = “não zombe de mim”.

Diferença entre stupid/idiot/fool

 

Até agora, apresentamos formas de expressão focadas na palavra “tolo” para “não zombe de mim”, mas vamos explicar a diferença entrestupid/idiot/fool.

De modo geral, significam:
stupid (adjetivo) = burro, tolo
idiot (substantivo) = pessoa estúpida, idiota
fool (substantivo) = quem não pensa, ingênuo

E tem ainda a palavra “silly” para “bobo”, mas é menos ofensiva do que stupid ou idiot. Por isso, não é muito apropriada para frases como “não zombe de mim”.

 

Expressões para “não zombe, não brinque comigo”

 

Agora, vejamos frases para dizer “não zombe/brinque comigo”. Todas têm quase o mesmo significado, mas dependendo do contexto podem ir de “não zombe” até “não me subestime”.

Are you making fun of me?

 

A primeira frase é “Você está zombando de mim?”.

O substantivo fun normalmente significa “diversão”, mas aqui quer dizer “zombar”. Além disso, a frase usa o padrão “make A of B”, “fazer piada às minhas custas” = “zombar de mim”.

Don’t make fun of me.” está correto, mas é mais comum ouvir “Are you making fun of me?」.

Por exemplo, se um amigo estrangeiro imita seu sotaque em inglês como brincadeira, você pode reagir assim:

「Are you making fun of me? I don’t speak in such a terrible way!”
“Você está zombando de mim? Eu não falo desse jeito horrível!”

Você pode usar essa expressão para mostrar essa nuance.

Por outro lado, se você franzir a testa e se aproximar da pessoa, perguntando “Você está rindo de mim?”, pode soar como “não me subestime”.

Se você estiver viajando e sentir que alguém está zombando de você à distância, pode usar frases como a de cima. Mas se quiser algo mais enfático, veja abaixo.

 

Don’t tease me.

 

tease significa  “zombar, provocar”Don’t tease me.  é  “não tire sarro de mim”. Em algumas situações tem um sentido mais  “malicioso”, mas, em geral, o uso é o mesmo de “make fun of”.

 

Don’t mess with me.

 

Um quarto bagunçado em inglês é “messy”, e “mess” é o verbo. (“dirty” é para roupa suja ou sujeira física, “bagunça” é mess mesmo.)

Logo,

「I’m just messing with you!」
“Só estou te zoando!”

Quando “mess with” é seguido de uma pessoa, significa deixar a pessoa confusa = “provocar, zombar”.

Quando sua cabeça está uma bagunça, quando está bravo, dá pra dizer “Don’t mess with me!”, que seria do tipo  “chega dessa palhaçada!”

I’ve warned you already, don’t mess with me!」
Já te avisei, não se meta comigo! (warn: avisar)

 

Desprezar no sentido de “não me subestime”

 

O ponto principal de “desprezar” aqui é “olhar de cima para baixo”.

Veja três frases em inglês com esse sentido:

 

Don’t look down on me.

 

“Look down on” ao pé da letra é “olhar de cima para baixo”, ou seja, menosprezar.

「She thinks they look down on her because she doesn’t have a job.」
Ela acha que eles a menosprezam porque ela está sem trabalho.

Quando essa mulher chega ao limite da frustração, o que ela vai dizer é:

「Don’t look down on me!」
“Não me olhe de cima!”

A propósito, se você só quer realmente dizer “olhar para baixo” (no sentido literal), use “look down at” ou “overlook”.

 

Don’t diss me.

 

“diss” (ou dis) é a forma abreviada/gíria de “disrespect”, que significa “desrespeitar”.

Ser rude

Falta de respeito

Criticar

Tem esse sentido de repreender o outro.

「Don’t diss me.」=「Don’t disrespect me.」

No inglês do dia a dia, é “não me critique”.

 

Don’t underestimate me.

 

Por fim, temos o “não me subestime” com “Don’t underestimate me.”. Segundo o  Cambridge Dictionary online, “underestimate” significa “to fail to guess or understand the real cost, size, difficulty, etc. of something”, ou seja, “não perceber o real valor de algo”.

Como “estimate” é “estimar”, entãounderestimate” é “subestimar”.Portanto, “Don’t underestimate me.” é mais racional do que as outras frases, sendo usada quando você não está necessariamente nervoso.

Quando usar?

Imagine duas pessoas, A e B, que sempre competem nas notas, com A geralmente sendo a vencedora. A diz a B que vai ganhar de novo no próximo exame, mas, por outro lado, B está estudando em um cursinho sem que A saiba, e confia em si mesma; então ela pode dizer:

「Don’t underestimate me.
Não me subestime.

Assim, A tem motivo para achar que ganha de B (pois sempre vence), e B acredita que pode ganhar agora (porque está estudando mais). Essa frase é adequada — ou, digamos, deveria ser usada — em situações mais racionais e calmas.

No exemplo, o fato de subestimar ou ser subestimado tem motivo, mas mesmo que não seja exatamente assim, você pode usar.

 

Outras 2 expressões + 1 gíria para “não me subestime”

 

Neste capítulo, vamos apresentar outras duas expressões que têm significados diferentes, mas que, no contexto, podem ser usadas para dizer “não me subestime”. E também uma gíria.

 

Who do you think I am?

「Who do you think I am?」
Quem você pensa que eu sou?

Essa frase lembra falas de mangá / filme, e soa como se uma briga fosse começar. Claro, você pode usar literalmente ou só para brincar com amigos: 

「Who do you think I am? It’s a piece of cake!」
Quem você acha que eu sou?! Isso é moleza!

※It’s a piece of cake.: : Algo fácil, “mamão com açúcar”.

Watch me!

 

A tradução não é “não me subestime” ao pé da letra, mas “Watch me!” expressa o sentido de “Olha só do que eu sou capaz!”.

Por exemplo, se dois caras querem falar com uma garota e um deles acha impossível e desiste, o outro pode dizer: “Watch me!”.

Don’t fuck with me.

 

Don’t fuck with me.” usa um palavrão, e na verdade talvez seja a expressão que mais se aproxima de “não me subestime”.

Também pode ser usada como “não tire onda comigo!”. Espero que você nunca precise usar, mas se ouvir isso de um estrangeiro, saiba que pode ter o magoado.

Resumo

 

Apresentamos neste artigo 13 expressões relacionadas com “não me subestime”.

Sobre as expressões em inglês,

“Não zombe de mim”
Do you think I’m stupid/an idiot?
Don’t take me for a fool.
Don’t make a fool of me.
Don’t treat me like a fool.
“Não tire sarro de mim”
Are you making fun of me?
Don’t tease me.
Don’t mess with me.
“Não me subestime”
Don’t look down on me.
Don’t diss me.
Don’t underestimate me.
Outras expressões
Who do you think I am?
Watch me!
Don’t fuck with me.

Depois de ler este artigo, espero que você nunca tenha que usar nenhuma dessas frases!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história