「movie」 e 「film」essas duas palavras são muito comuns no cotidiano, mas você sabe a diferença entre elas?
Vamos aprender juntos mais usos relacionados a filmes!
Índice
Revisão básica de “filme”
Nos EUA, usa-se mais “movie”
De acordo com o Wiktionary, “movie” vem de “moving (picture)” + “ie”, sendo usada pela primeira vez nos EUA em 1912 (ou 1908).
https://zh.wikipedia.org/wiki/電影
“moving picture” significa “foto em movimento”
Também há a expressão “motion picture”. As origens das palavras “motion” e “moving” vêm do verbo intransitivo “move”.
É um substantivo contável. Para um filme, use “a movie”; para vários, “movies”.
Geralmente se refere a “filmes comerciais feitos com o objetivo de lucro”. Para os americanos,é uma “história com roteiro, atores atuando, assistida no cinema”
A:I saw a spy movie last night.
B:Which one? The famous “007” series?
A:No. “Mission: Impossible.” Have you ever seen the movie?
B:Yeah, of course. I am a big fan of Tom Cruise.
A: Eu assisti a um filme de espionagem ontem à noite.
B: Qual? A famosa série “007”?
A: Não, foi “Missão Impossível”. Você já viu esse filme?
B: Claro, sou um grande fã do Tom Cruise.
Assistir filme pode ser “see movies” ou “watch movies”
Neste diálogo, como se refere a um filme de espionagem, é usado o singular “saw a spy movie”.
Which one?
Significa “Qual?” , e pode ser usada em várias situações.
Por exemplo, ao conversar sobre jogos: se a outra pessoa diz “esse é muito divertido” e você não sabe qual é, pode perguntar “Which one?” (Qual jogo?).
Have you ever seen?
Esta frase significa “Você já viu ?”
Não se limita a filmes, também pode ser usada para perguntar se alguém já viu algo.
Se for “Have you ever seen professional baseball games?”, significa “Você já assistiu a jogos de beisebol profissional?”
of course
Significa “claro”, mas em português corresponde a um tom de “com certeza”.
Se não quiser um tom tão forte, pode simplesmente dizer “Yes”.
I am a big fan of
Significa “Sou um grande fã de”.
É usada para mostrar que você é fã de um filme, ator, grupo musical etc.
Na Inglaterra, “film” também está ok
No Brasil, pensar em “film” geralmente lembra o filme fotográfico.
Com a evolução da tecnologia, essa forma de chamar “película de filme” vem desaparecendo. Vem do modo de projeção de filmes usando película.
Como mencionado antes, “movie” é um “filme comercial para grandes audiências”.
Já “film” refere-se a obras com valor artístico, biográfico, documental ou educativo.
Mas, em qualquer país, tanto “movie” quanto “film” se referem a filme. Melhor que se preocupar com os termos, é aproveitar a conversa.
A:What is your favorite film?
B:I like documentary films.
A:Sounds nice. What was the last film you saw?
B:I saw “African Safari” on DVD last year.
A: Qual o seu filme favorito?
B: Eu gosto de documentários.
A: Parece interessante. Qual foi o último filme que você assistiu?
B: Ano passado assisti “African Safari” em DVD.
sounds nice
Significa “Parece bom”, sendo uma forma abreviada sem o “It” de “It sounds nice”.
Expressa concordância com o que foi dito.
What was the last film you saw?
“Qual foi o último filme que você viu?” O “last” pergunta sobre o filme mais recente que a pessoa assistiu.
film (filme) → book (livro),
you saw (você viu) → you read (você leu)
What was the last book you read?
Qual foi o último livro que você leu?
Como dizer “cinema” em inglês
Nos EUA, usam “movie theater”
“theater” originalmente se refere a teatro com palco, então é preciso adicionar “movie” para formar “a movie theater”, que significa cinema.
A:I want to watch a movie at the movie theater.
B:Yeah, I’d like to.
A:What about the latest anime?
B:You mean “One Piece”? Great!
A: Quero assistir a um filme no cinema.
B: Sim, também quero.
A: Que tal o anime mais novo?
B: Você quer dizer “One Piece”? Legal!
the movie theater
Se estiver falando de um cinema em geral, utiliza-se “a movie theater”. Mas no diálogo, A e B têm um cinema específico onde geralmente vão, por isso usam “the”.
Se quiser dizer “tanto faz em qual cinema”, pode-se falar “watch a movie at a movie theater”.
I’d like to
Significa “eu também quero” (a parte “watch a movie” fica subentendida).
“I’d love to” significa “eu adoraria”.
What about?
Essa frase significa “que tal?”; adicionando um substantivo antes, pergunta-se a opinião da outra pessoa.
Por exemplo, em “What about KFC for lunch?”, significa “Que tal almoçar no KFC?”
Ou “I like swimming. What about you?” (“Eu gosto de nadar. E você?”), usada para perguntar sobre a outra pessoa.
You mean?
Significa “você quer dizer?”, uma forma mais casual de perguntar.
Originalmente, era “Do you mean?”; o verbo “mean” significa “querer dizer”.
No Reino Unido, usa-se “cinema”
“cinema” vem do francês e significa “movimento”; refere-se ao cinema, ao filme ou à indústria cinematográfica.
See you at the entrance of the cinema.
Te vejo na entrada do cinema.
Embora “see you” seja usado para se despedir, se adicionar um local, significa encontrar-se em um lugar específico.
“video” significa vídeo
Assistir a um “video”
Se em inglês americano “movie” significa filme, então como se diz “vídeo”?
A resposta é “Video”.
Refere-se aos vídeos assistidos em plataformas como YouTube ou TikTok. Quando quiser dizer “esse vídeo é muito engraçado!”, use “video”.
A:Hey, take a look at this video!
B:YouTube? Why?
A:It’s really funny! I can’t stop laughing!
B:OK, wait a sec.
A: Ei, dá uma olhada neste vídeo!
B: YouTube? Por quê?
A: É muito engraçado! Não consigo parar de rir!
B: Ok, espera um pouco.
take a look at
Significa “dar uma olhada”, “olhar”.
Can’t stop
Significa “não consigo parar de”.
Após “stop”, usa-se um verbo terminado em “ing”, indicando não conseguir parar uma ação.
Por exemplo, “can’t stop reading this novel” significa “não consigo parar de ler este romance”.
Wait a sec
Significa “espera um pouco”. “sec” é abreviação de “second”.
Gravando “video”
Hoje em dia, muitas pessoas gravam vídeos com o celular! Vamos aprender como se diz “gravar vídeo” em inglês.
Let’s shoot a video with my mobile!
Vamos gravar um vídeo com meu celular!
shoot a video
Em inglês, “shoot a video” significa “gravar um vídeo”. Também pode-se usar “record” ou “take”.
Com a estrutura “stop + verbo-ing”, “Stop taking a video” significa “pare de gravar vídeo”.
with my mobile
Significa “com meu celular”. “mobile” refere-se a “mobile phone”, o jeito britânico de dizer celular.
No inglês americano, utiliza-se “cell” ou “cell phone”.
Na Europa, Alemanha, Suíça e outros, também usam o termo “Handy”.
Se disser “Can I see your mobile?” e a pessoa não entender, tente usar “cell” ou “handy” ao invés de “mobile”.
Usar só “phone” inclui tanto celular quanto smartphone.
Além disso, no inglês britânico, telefone fixo é chamado de “landline”. Para diferenciar telefone residencial e do escritório, também se diz “home phone” ou “office phone”.


