Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Qual a diferença entre movie e film? Além disso, aprenda o uso relacionado a cinema!

「movie」 e 「film」essas duas palavras são muito comuns no cotidiano, mas você sabe a diferença entre elas?

Vamos aprender juntos mais usos relacionados a filmes!

 

Revisão básica de  “filme”

Nos EUA, usa-se mais “movie”

De acordo com o Wiktionary,  “movie”  vem de  “moving (picture)”  +  “ie”, sendo usada pela primeira vez nos EUA em 1912 (ou 1908).

https://zh.wikipedia.org/wiki/電影

 

“moving picture” significa “foto em movimento”

Também há a expressão “motion picture”. As origens das palavras “motion” e “moving” vêm do verbo intransitivo “move”.

É um substantivo contável. Para um filme, use “a movie”; para vários, “movies”.

Geralmente se refere a “filmes comerciais feitos com o objetivo de lucro”. Para os americanos,é uma “história com roteiro, atores atuando, assistida no cinema”

A:I saw a spy movie last night.
B:Which one? The famous “007” series?
A:No. “Mission: Impossible.” Have you ever seen the movie?
B:Yeah, of course. I am a big fan of Tom Cruise.
A: Eu assisti a um filme de espionagem ontem à noite.
B: Qual? A famosa série “007”?
A: Não, foi “Missão Impossível”. Você já viu esse filme?
B: Claro, sou um grande fã do Tom Cruise.

 

Assistir filme pode ser  “see movies”  ou  “watch movies”

Neste diálogo, como se refere a um filme de espionagem, é usado o singular “saw a spy movie”.

 

Which one?

Significa “Qual?” , e pode ser usada em várias situações.

Por exemplo, ao conversar sobre jogos: se a outra pessoa diz “esse é muito divertido” e você não sabe qual é, pode perguntar  “Which one?” (Qual jogo?).

 

Have you ever seen?

Esta frase significa  “Você já viu ?”

Não se limita a filmes, também pode ser usada para perguntar se alguém já viu algo.

Se for “Have you ever seen professional baseball games?”,  significa  “Você já assistiu a jogos de beisebol profissional?”

 

of course

Significa “claro”, mas em português corresponde a um tom de  “com certeza”.

Se não quiser um tom tão forte, pode simplesmente dizer “Yes”.

 

I am a big fan of

Significa “Sou um grande fã de”.

É usada para mostrar que você é fã de um filme, ator, grupo musical etc.

 

Na Inglaterra, “film” também está ok

No Brasil, pensar em “film” geralmente lembra o filme fotográfico.

Com a evolução da tecnologia, essa forma de chamar “película de filme” vem desaparecendo. Vem do modo de projeção de filmes usando película.

Como mencionado antes, “movie” é um “filme comercial para grandes audiências”.

“film” refere-se a obras com valor artístico, biográfico, documental ou educativo.

Mas, em qualquer país, tanto “movie” quanto “film” se referem a filme. Melhor que se preocupar com os termos, é aproveitar a conversa.

A:What is your favorite film?
B:I like documentary films.
A:Sounds nice. What was the last film you saw?
B:I saw “African Safari” on DVD last year.
A: Qual o seu filme favorito?
B: Eu gosto de documentários.
A: Parece interessante. Qual foi o último filme que você assistiu?
B: Ano passado assisti “African Safari” em DVD.

 

sounds nice

Significa “Parece bom”, sendo uma forma abreviada sem o “It” de “It sounds nice”.

Expressa concordância com o que foi dito.

 

What was the last film you saw?

“Qual foi o último filme que você viu?”  O “last” pergunta sobre o filme mais recente que a pessoa assistiu.

film (filme) → book (livro),

you saw (você viu) → you read (você leu)

What was the last book you read?
Qual foi o último livro que você leu?

 

Como dizer “cinema” em inglês

 

Nos EUA, usam “movie theater”

“theater” originalmente se refere a teatro com palco, então é preciso adicionar “movie” para formar “a movie theater”, que significa cinema.

A:I want to watch a movie at the movie theater.
B:Yeah, I’d like to.
A:What about the latest anime?
B:You mean “One Piece”? Great!
A: Quero assistir a um filme no cinema.
B: Sim, também quero.
A: Que tal o anime mais novo?
B: Você quer dizer “One Piece”? Legal!

 

the movie theater

Se estiver falando de um cinema em geral, utiliza-se  “a movie theater”. Mas no diálogo, A e B têm um cinema específico onde geralmente vão, por isso usam “the”.

Se quiser dizer “tanto faz em qual cinema”, pode-se falar  “watch a movie at a movie theater”.

 

I’d like to

Significa “eu também quero”  (a parte “watch a movie” fica subentendida).

“I’d love to” significa “eu adoraria”.

 

What about?

Essa frase significa “que tal?”; adicionando um substantivo antes, pergunta-se a opinião da outra pessoa.

Por exemplo, em “What about KFC for lunch?”, significa “Que tal almoçar no KFC?”

Ou “I like swimming. What about you?” (“Eu gosto de nadar. E você?”), usada para perguntar sobre a outra pessoa.

 

You mean?

Significa  “você quer dizer?”, uma forma mais casual de perguntar.

Originalmente, era  “Do you mean?”; o verbo “mean” significa “querer dizer”.

 

No Reino Unido, usa-se “cinema”

“cinema” vem do francês e significa “movimento”; refere-se ao cinema, ao filme ou à indústria cinematográfica.

See you at the entrance of the cinema.
Te vejo na entrada do cinema.

Embora “see you” seja usado para se despedir, se adicionar um local, significa encontrar-se em um lugar específico.

 

“video”   significa vídeo

Assistir a um “video”

Se em inglês americano “movie” significa filme, então como se diz “vídeo”?

A resposta é  “Video”.

Refere-se aos vídeos assistidos em plataformas como YouTube ou TikTok. Quando quiser dizer “esse vídeo é muito engraçado!”, use “video”.

A:Hey, take a look at this video!
B:YouTube? Why?
A:It’s really funny! I can’t stop laughing!
B:OK, wait a sec.
A: Ei, dá uma olhada neste vídeo!
B: YouTube? Por quê?
A: É muito engraçado! Não consigo parar de rir!
B: Ok, espera um pouco.

 

take a look at 

Significa “dar uma olhada”, “olhar”.

 

Can’t stop 

Significa  “não consigo parar de”.

Após “stop”, usa-se um verbo terminado em “ing”, indicando não conseguir parar uma ação.

Por exemplo, “can’t stop reading this novel” significa “não consigo parar de ler este romance”.

Wait a sec

Significa “espera um pouco”. “sec” é abreviação de “second”.

 

Gravando “video”

 

Hoje em dia, muitas pessoas gravam vídeos com o celular! Vamos aprender como se diz  “gravar vídeo” em inglês.

Let’s shoot a video with my mobile!
Vamos gravar um vídeo com meu celular!

 

shoot a video

 

Em inglês, “shoot a video” significa “gravar um vídeo”. Também pode-se usar “record” ou “take”.

Com a estrutura “stop + verbo-ing”, “Stop taking a video” significa “pare de gravar vídeo”.

 

with my mobile

Significa “com meu celular”. “mobile” refere-se a “mobile phone”, o jeito britânico de dizer celular.

No inglês americano, utiliza-se “cell” ou “cell phone”.

Na Europa, Alemanha, Suíça e outros, também usam o termo “Handy”.

Se disser “Can I see your mobile?” e a pessoa não entender, tente usar “cell” ou “handy” ao invés de “mobile”.

Usar só “phone” inclui tanto celular quanto smartphone.

Além disso, no inglês britânico, telefone fixo é chamado de “landline”. Para diferenciar telefone residencial e do escritório, também se diz “home phone” ou “office phone”.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história