Este artigo quer apresentar a você como expressar em inglês quando você sente “embora eu não saiba dizer exatamente o motivo, simplesmente sinto que…”.
Também vamos apresentar expressões como “Eu acho que” , “É só impressão minha?” ou “tenho uma leve sensação”, e várias maneiras interessantes de dizer isso em inglês.
Sem mais delongas, vamos conferir como expressar intuições e pressentimentos em inglês! Espero que essas expressões sejam úteis no seu dia a dia.
Diferentes maneiras de dizer “eu acho” em inglês
A expressão “eu acho” é usada quando você tem algum sentimento ou pensamento específico.
・Eu acho perigoso
・Eu acho que estou sem apetite
No cotidiano usamos isso o tempo todo.
Em inglês, existem vários padrões de frases que você pode usar, por exemplo, “I feel like”, “I have a feeling”, “It seems to me”, “I’m in the mood”, “I fancy”.
Vamos agora apresentar cada uma delas em detalhes, com exemplos do dia a dia.
I feel like
“I feel like” pode ser considerado o modo mais comum de dizer “eu acho”.
“feel” não se aplica apenas a toques físicos, mas também a sentimentos abstratos. Vamos primeiro ver como usar o verbo “feel”.
Depois de “feel”, use um adjetivo que expresse o sentimento. Usando o presente contínuo (verbo to be + ing), você expressa como está se sentindo naquele exato momento.
I feel sorry for him.
Tenho pena dele.
I’m feeling unlucky today.
Estou sentindo que estou com azar hoje.
Agora vamos ao tema principal, “feel like”! Tem dois usos. O primeiro é “eu acho”.
Depois de “feel like” deve vir uma oração com sujeito e verbo, ou diretamente um substantivo.
I feel like an idiot.
Me sinto um idiota.
I feel like I’m gaining some weight.
Acho que estou engordando.
I feel like we’ve met before.
Tenho a sensação de que já nos encontramos antes.
Wait. I feel like I’ve heard that somewhere before.
Espera, acho que já ouvi isso em algum lugar.
Come on. I feel like you’ve said that before.
Ah, vai! Tenho certeza de que você já disse isso antes.
Quando o sujeito é it:
It feels like rain.
Parece que vai chover.
Existe também a construção com “it” como sujeito, como acima. Essa sensação é baseada numa observação objetiva, como começar a sentir gotas de chuva ou ver nuvens escuras.
O segundo uso é no sentido de “quero ” ou “estou com vontade de ”. Em inglês, basta colocar um substantivo ou gerúndio (ing) depois de “feel like”.
Isso é equivalente a “I want ”, “I want to”, ou seja, “quero ”, “quero fazer ”.
Mas “want” é mais direto. Se quiser ser mais sutil ao dizer “estou a fim de ”, use “feel like”.
What’s for lunch today? Pizza? Again? I don’t feel like Italian food.
O que tem de almoço hoje? Pizza? De novo? Não estou com vontade de comer comida italiana.
I feel like going out somewhere.
Estou com vontade de sair por aí.
Aqui, estamos usando os chamados “verbos de percepção”. Resumindo, são verbos relacionados a sentir, tais como feel (sentir), see (ver), hear (ouvir), smell (cheirar).
Os padrões de frase são:
“verbo de percepção + objeto + verbo base” expressa uma ação completa percebida
“verbo de percepção + objeto + gerúndio (ing)” expressa uma ação em andamento percebida
I felt my house shake.
Senti a casa tremer.
He saw Anne crossing the street.
Ele viu Anne atravessando a rua.
My husband heard my son crying.
Meu marido ouviu nosso filho chorando.
I smelled something burning.
Senti cheiro de algo queimando.
I have a feeling
Outra forma é “I have a feeling”, que tem o mesmo sentido de “feel like”.
Mas, em comparação, transmite um pressentimento ou sensação mais forte e clara. Após “I have a feeling”, use uma oração com sujeito e verbo, ou “about + substantivo”.
I have a feeling I didn’t lock the door.
Tenho a sensação de que não tranquei a porta.
I have a good feeling she’s going to come to the party.
Estou com um bom pressentimento de que ela vai à festa.
I have a bad feeling about this.
Estou com um mau pressentimento sobre isso.
“a good feeling” significa “bom pressentimento”, “a bad feeling” significa “mau pressentimento”. Ambos são expressões fixas.
It seems to me
“It seems to me” é uma forma um pouco mais formal de dizer “eu acho”. O verbo “seem” significa “parece que…” ou “me dá a impressão de que…”.
It seems to me that he is ill.
Parece que ele está doente.
It seems to me that you guys are right.
Acho que vocês estão certos.
It seems to me that she was lying.
Tenho a impressão de que ela estava mentindo.
It seems to me that he’s up to something.
Parece que ele está tramando alguma coisa.
I’m in the mood
“I’m in the mood” pode ser traduzido como “tenho vontade de ”. Depois de “I’m in the mood”, use “to + verbo” ou “for + substantivo”.
I’m in the mood to stay in.
Estou com vontade de ficar em casa.
I’m not in the mood to hang out.
Não estou a fim de sair.
I’m in the mood for Brasillian food.
Estou com vontade de comer comida brasileira.
He’s not in the mood to take online lessons.
Ele não está com vontade de fazer aulas online.
be in a good/bad mood.
Significa “estar de bom/mau humor”.
Good morning, my sweetie! You’re in a good mood today, aren’t you?
Bom dia, querida! Você está de bom humor hoje, não está?
I fancy
“fancy” significa “extravagante”, “elegante”, “de luxo”.
Os britânicos gostam muito de usar o verbo “fancy” para expressar “querer ”, “gostar de ”.
What’s for dessert? We’ve got shortbread and fairy cake. Fancy a cuppa?
O que tem de sobremesa? Temos shortbread e fairy cake. Quer um chazinho?
“fairy cake” é a palavra britânica para “cupcake”; tem o mesmo significado de “cup cake”.
“cuppa” é uma forma abreviada informal de “cup of tea”.
My little sister didn’t fancy going out in the morning.
Minha irmãzinha não gosta de sair de manhã.
I fancy going to the cinema after dinner.
Gosto de ir ao cinema depois do jantar.
Outras formas relacionadas
I guess
“I guess” é usado para situações em que você não tem muita certeza, parecido com “eu acho / eu suponho ”.
Em ordem de certeza: “I think” , “I suppose” , “I guess”. Além disso, “I guess” tem um tom de incerteza, como se só estivesse dizendo por dizer.
I guess he’s gonna come to class.
Acho que ele vai vir para a aula.
We can reserve a table on that day, I guess.
Acho que a gente vai conseguir reservar uma mesa nesse dia.
Just because
“Just because” também é uma expressão bem comum e significa “sem motivo especial”.
Outra expressão parecida é “I’m just curious”, que significa “só estou curioso”, “só estou me perguntando”, muito útil na linguagem falada.
Why did you skip the class?- Just because.
Por que você faltou à aula? Só porque sim.
Why are you asking me that?- I’m just curious.
Por que você está me perguntando isso? Só estou curioso.
Just a hunch
“Just a hunch” significa “é só um palpite”, “é só uma intuição”.
How did you know I’m seeing Tom?- Just a hunch.
Como você sabia que estou saindo com o Tom? Só achei que sim.
I had a hunch she was not coming to the party.
Eu tinha um pressentimento de que ela não ia vir para a festa.
It might be just me, but…
“It might be just me, but…” indica “talvez seja só coisa da minha cabeça, mas…”.
Use isso quando você percebe algo diferente mas as pessoas ao redor parecem não notar.
It might be just me, but I feel like everyone’s looking at me.
Pode ser só impressão minha, mas parece que todo mundo está me olhando.
It could be just me, but did you lose weight? Are you OK?
Talvez seja coisa da minha cabeça, mas você emagreceu? Tá tudo bem?
It’s just your imagination
“It’s just your imagination” significa “é só imaginação”. Literalmente, “é só coisa da sua cabeça”. Também pode dizer “It’s all in your imagination”.
I think she doesn’t like me anymore.- It’s just your imagination. I’m sure she likes you.
Acho que ela não gosta mais de mim. ― Isso é só coisa da sua cabeça. Tenho certeza de que ela gosta de você.
What was that? Did you hear that? – What? I didn’t hear anything. It’s all in your imagination.
O que foi isso? Você ouviu? ― O quê? Não ouvi nada. É tudo imaginação sua.
It’s all in your head
“It’s all in your head” é outra forma de dizer “é só coisa da sua cabeça”.
Serve do mesmo jeito que “It’s just your imagination”. Literalmente, “tudo isso é só coisa da sua cabeça”.
Quando alguém está pra baixo, você pode usar essa frase para animar: “De jeito nenhum é assim!”
I know my classmates don’t like me! – Why do you think so? It’s all in your head. Don’t worry.
Eu sei que meus colegas de classe não gostam de mim! – Por que você acha isso? Claro que não! Não se preocupe.
I have a feeling you’re lying! -Come on, I’m not lying. It’s all in your head. Calm down, mate.
Eu acho que você está mentindo! — Ah, qual é, não estou mentindo. Isso é só coisa da sua cabeça, calma aí.
You’re (just) seeing/hearing things
“You’re seeing/hearing things” também significa “é só impressão”. Literalmente, “você só está vendo/ouvindo coisas”.
Look! Look at the window! I saw something like a black shadow. – Are you sure? I think you’re just seeing things.
Olha! Olha na janela! Vi algo como uma sombra preta. — Tem certeza? Acho que foi só impressão.
I heard someone’s voice. Did you hear that? – Really? I think you’re just hearing things.
Ouvi uma voz, você ouviu? — Sério? Acho que foi só impressão sua.
Resumo
Viu só? Existem várias maneiras de expressar “eu acho que…” em inglês para diferentes situações. O que achou?
Entre elas, “I feel like ” é uma das mais simples; quando tiver oportunidade, pratique!
Um dos segredos para melhorar a conversação em inglês é “falar sempre”! Então pense: quais bordões ou frases você fala bastante com família e amigos e tente expressá-los em inglês da próxima vez.
Não se esqueça! No site da NativeCamp, você pode participar de aulas de conversação em inglês 24 horas por dia, 365 dias por ano, sem limite. Venha se divertir praticando inglês!


