No cotidiano, frequentemente usamos “a propósito”, como em “Aliás, como está ?” ou “Falando nisso, parece que abriu um novo restaurante por aqui ultimamente”, para mudar de assunto ou quando algo nos vem subitamente à mente.
Assim como em português, em conversas em inglês também usamos com frequência a expressão “a propósito”. Mas você sabe como dizer “a propósito” em inglês? Na verdade, existem algumas palavras ou frases em inglês que podem ser usadas para transmitir esse significado.
Neste artigo, apresentaremos seis palavras ou frases em inglês que podem ser usadas para expressar “a propósito”, com exemplos e explicações detalhadas. Esperamos que você leia os exemplos em voz alta várias vezes para dominar bem essas formas de expressão!
Índice
Expressões em inglês para a propósito
A propósito em inglês pode ser dito de várias maneiras. Desta vez, vamos apresentar “before I forget”, “incidentally”, “with regard to”, “that aside”, “now that you mention it” e “by the way” como seis opções.
Essas palavras têm nuances um pouco diferentes em inglês, então é melhor distingui-las ao usá-las.
Se você conseguir usar essas diferentes formas de forma flexível, seus diálogos com falantes nativos serão ainda mais fluidos e naturais!
before I forget
“before I forget” significa literalmente “antes que eu me esqueça”, podendo ser usada como introdução quando você quer transmitir outra informação.
Essa expressão não é usada apenas em conversas cotidianas, mas também em ambientes de negócios, como em reuniões, para passar informações importantes enquanto ainda se lembra delas.
Before I forget, I’m going to go to a party at my friend’s house on Saturday, so I will come back late.
Antes que eu me esqueça, vou a uma festa na casa de um amigo no sábado, então vou voltar tarde.
Before I forget, I have to give you this document. Can you please read it by tomorrow?
Antes que eu me esqueça, preciso te entregar este documento. Pode ler até amanhã, por favor?
Before I forget, I need to ask you if you are coming to Tom’s welcome party next Friday.
Antes que eu me esqueça, queria te perguntar se você vai à festa de boas-vindas do Tom na próxima sexta-feira.
Before I forget, I would like to ask you how the big project is progressing.
Antes que eu me esqueça, gostaria de perguntar como está o andamento daquele grande projeto.
incidentally
“incidentally” significa “por sinal”, “a propósito” e é uma forma mais formal, comumente usada em artigos acadêmicos ou documentos empresariais.
Incidentally, an interesting fact emerged from it.
A propósito, surgiu um fato interessante a partir disso.
That building, incidentally, dates from the thirteenth century.
Só para comentar, esse prédio data do século XIII.
with regard to
“with regard to” é usado para introduzir um assunto de forma formal, significando “sobre”, “em relação a”.
Também pode ser trocado por “regarding” e “in regard to”.
É uma expressão comum em ambientes de negócios, usada em conversas e e-mails, podendo aparecer no início ou no meio da frase. É uma expressão bem conveniente.
With regard to the new project, we have some questions.
Sobre o novo projeto, temos algumas perguntas.
How happy are you with regard to your new job?
Qual o seu nível de satisfação com o novo trabalho?
I am writing to you with regard to your letter of May 25th.
Estou escrevendo a respeito da sua carta de 25 de maio.
that aside
“that aside” é uma abreviação de “if you put that aside”, e significa “deixando isso de lado”, “sem contar isso”.
Pode ser usada quando você quer mudar de assunto de maneira descontraída.
That aside, shall we go for lunch?
Deixando isso de lado, vamos almoçar?
That aside, have the goods from Company A arrived yet?
Deixando isso de lado, os produtos da empresa A já chegaram?
now that you mention it
“now that you mention it” significa literalmente “já que você mencionou isso”.
É usado para expressar “falando nisso”, “já que você falou disso”, “agora que você comentou”.
É uma expressão um pouco formal e bastante prática; além de conversas cotidianas, também pode ser usada em negociações ou cartas comerciais.
Você também pode omitir o “that” de “now that you mention it”, dizendo apenas “now you mention it”.
Now that you mention it, I did see them holding hands once.
Agora que você comentou, eu realmente vi eles de mãos dadas uma vez.
A::Are you sure your boss was at the office all day yesterday?
B: Now that you mention it, I think she went out after 3pm.
A: Tem certeza que sua chefe ficou no escritório o dia inteiro ontem?
B: Agora que você falou, acho que ela saiu depois das 15h.
Now that you mention it, I did see a strange person outside the other day.
Falando nisso, eu vi uma pessoa estranha lá fora outro dia.
A:The weather’s been unpredictable lately, huh?
B:Now you mention it, I hear there could be a blizzard tomorrow.
A: O tempo anda imprevisível ultimamente, né?
B: Agora que você fala, ouvi dizer que pode haver uma nevasca amanhã.
Now that you mention it, it is about time to go back to the office.
Falando nisso, já está na hora de voltar ao escritório.
by the way
Por fim, “by the way” é talvez a expressão mais lembrada para “a propósito” em inglês.
“by the way” significa literalmente “pela estrada”, daí vem a ideia de “desviar um pouco do caminho”. Além de “a propósito”, também pode ser traduzido como “aliás” ou “por falar nisso”.
Usa-se para mudar levemente de assunto ou trazer algo fora do tema principal. Quando alguma coisa além do tópico atual lhe vem à mente, pode usar essa expressão.
Ela pode ser usada em muitas situações, e falantes nativos recorrem bastante a ela. Geralmente vem no início da frase, mas também pode aparecer no final em conversas. Além disso, nas redes sociais, é comum abreviar como “BTW”.
By the way, what happened to your daughter?
Aliás, o que aconteceu com sua filha?
By the way, have you seen my textbook anywhere?
Por falar nisso, você viu meu livro didático por aí?
What’s the time, by the way?
A propósito, que horas são agora?
By the way, there is a telephone message for him.
Aliás, tem um recado de telefone para ele.
By the way, if you see Tom, please tell him I’ll call him this evening.
A propósito, se você vir o Tom, diga para ele que ligarei esta noite.
Resumo
Apresentamos aqui várias formas em inglês de “a propósito”. O que achou?
Em português, “a propósito” é uma expressão do dia a dia que pode ser usada em diversas situações. Em inglês também! Esperamos que essas palavras e frases ajudem você a usar essas expressões de modo flexível em diferentes contextos, tornando sua conversa em inglês mais natural e fluida.
Pratique bastante os exemplos trazidos neste artigo, memorize e tente usar nas próximas oportunidades!
Se dominar o uso dessas expressões nos contextos certos, com certeza suas habilidades de comunicação em inglês vão melhorar muito. Os falantes nativos vão perceber que você tem um bom domínio de expressões e frases úteis.
Se quiser aprender mais profundamente as expressões em inglês para “a propósito” ou ouvir como os nativos realmente usam, experimente as aulas de inglês online da Native Camp!
Nas aulas, você pode conversar individualmente com professores nativos e praticar ainda mais todas as expressões aprendidas sobre “a propósito” deste artigo! Aproveite ao máximo esses cursos de inglês!


