Vamos aprender como conversar com estrangeiros sobre “Tem raspadinha no seu país?”
Índice
Diversas formas de dizer “raspadinha”
“Raspadinha” tem quatro principais maneiras de ser expressa:
1. shaved ice: raspadinha comum
2. shave ice: raspadinha popular no Havaí
3. snow cone: raspadinha no copo cônico
4. snow ice: raspadinha com textura fofa
Pode parecer que toma tempo, mas vamos ver como usá-las e expressá-las.
shaved ice : raspadinha comum
Essa é a forma mais comum de expressar “raspadinha”.
Vamos citar a entrada para “raspadinha” na Wikipédia e adicionar a tradução.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shaved_ice
「Shaved ice is a large family of ice-based desserts made of fine shavings of ice or finely crushed ice and sweet condiments or syrups.」
“Raspadinha” é uma sobremesa à base de gelo, feita com lascas finas ou gelo triturado e coberta com condimentos doces ou xaropes.
Vamos voltar para “shaved ice” e analisar mais a fundo.
Primeiramente, “ice” significa “gelo”. “shaved” é o passado e particípio do verbo “shave”, que significa “cortar, raspar”. Podemos verificar isso no dicionário.
Shave
[Verbo Transitivo]
① Barbear – (rosto/barba)
② Cortar grama – (gramado etc.); aplainar com plaina
③ [Informal] – Passar perto
④ [Informal] – Descontar
[Verbo Intransitivo]
Barbear-se com navalha
[Substantivo]
① Barbear
② Lascas, raspas, aparas
③ [a close shave] Escapar por pouco, por um triz
Em português, as palavras para barbeador e espuma de barbear têm o termo “shave”.
A raspadinha é feita com uma ferramenta semelhante a uma plaina, por isso o nome “raspadinha”.
Vale notar que “ice” é um substantivo incontável, então dizer “three ice” (três gelo, ao pé da letra) está errado.
*A resposta certa para este caso é “three pieces of ice”.
No entanto, acrescentando o particípio passado “shaved”, ele se torna um produto/mercadoria contável.
Can I have two shaved ices?
Por favor, me dê duas raspadinhas.
“Can I have ?”: “Por favor, posso receber ”
“May I have ?”: “Passa uma impressão um pouco mais educada.”
shave ice: raspadinha popular no Havaí
Aqui também citamos a entrada de “raspadinha” na Wikipédia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shave_ice
「Not to be confused with shaved ice.
Shave ice or Hawaiian shave ice is an ice-based dessert made by shaving a block of ice and flavoring it with syrup and other sweet ingredients. On the Big Island of Hawaii, it is also referred to as “ice shave.”」
Não confunda com “Shaved ice“.
“Shave ice” ou “Hawaiian shave ice” é uma sobremesa feita ao raspar um bloco de gelo, temperando com xarope ou outros ingredientes doces; na Ilha Grande do Havaí, também é chamada de “ice shave”.
Para quem já foi ao Havaí, essa é uma sobremesa bem conhecida.
If I have a chance to visit Hawaii, I’d love to try Hawaiian shave ice!
Se eu tiver a chance de visitar o Havaí, adoraria experimentar a shave ice havaiana!
Have a chance to do: ter a chance de fazer algo
I’d love to do = I would love to de: Eu gostaria de
snow cone: raspadinha no copo cônico
“Copo cônico” refere-se a um copo de papel descartável em formato de cone.
“snow cone” é raspadinha servida neste copo em formato de bola, mas o grau de finura do gelo varia conforme a região.
A: Mom, look, there is a snow cone stand!
B: So …?
A: Buy me a snow cone, please!
B: No, you ate too much ice cream last night.
A: Mãe, olha, tem uma barraca de snow cone!
B: E daí…?
A: Compra um snow cone pra mim, por favor!
B: Não, você já comeu sorvete demais ontem à noite.
“stand”: barraquinha de venda de comidas/bebidas.
“Buy me please”: frase para pedir “compre pra mim”.
“too much ”: significa “demais” e é usado com substantivos incontáveis.
snow ice: raspadinha fofa
Assim como outras raspadinhas, é uma sobremesa feita ao raspar suco congelado ou similar em fatias finas e colocá-las em uma tigela.
Sua característica é a textura fofa, como “snow = neve” “ice = gelo”. Na Ásia, o termo “ice floss” também é usado.
A: Can you tell me what a snow ice looks like?
B: It looks like shaved ice, but melts very quickly in your mouth.
A: Você pode me dizer como é o snow ice?
B: Parece uma raspadinha, mas derrete muito rápido na boca.
“Can you tell me what looks like?”: esta frase, literalmente “você pode me dizer como é?”, também pode ser usada para perguntar “qual é a sensação?” ou “como é isso?”.
“melt”: o derretimento de neve ou gelo.
Opções interessantes de “xarope”
Muita gente considera o xarope essencial para raspadinhas.
Xarope se escreve “syrup” e vem do árabe. Quando queremos dizer “sabor de ”, usamos “flavor” (no inglês britânico “flavour”).
Ao procurar os principais sabores de “snow cone” vendidos em sites nos EUA, você pode encontrar kits com os seis sabores abaixo.
Cherry (cereja) / Raspberry (framboesa) / Orange (laranja) / Lemon-lime (limão e limão-taiti) / Strawberry (morango) / Grape (uva)
Outros incluem também melancia e manga.
Quando quiser dizer “raspadinha com xarope”, pode usar “shaved ice with syrup” e o “with”.
Se você quiser dizer “raspadinha de melancia”, basta “shaved ice with watermelon”.
A: Hi. May I have two snow cones, please?
B: What flavor do you want?
A: What flavors do you offer?
B: We have cherry, raspberry, and orange.
A: Cherry and raspberry, please.
A: Oi! Poderia me dar dois snow cones, por favor?
B: Qual sabor você quer?
A: Quais sabores vocês têm?
B: Temos cereja, framboesa e laranja.
A: Cereja e framboesa, por favor.
“What flavors do you offer?” traduzido literalmente é “Quais sabores vocês oferecem?”, mas equivale a “Quais sabores vocês têm?”.
No Brasil, também tem raspadinha, porém muitos brasileiros acrescentam bebidas alcoólica, o que permite mais chances de sabores “tipo coquetel” para obter uma raspadinha alcoólica, é necessário bater frutas (ou bases de suco) com vodka
“dessert”: raspadinha entra na categoria “sobremesa” para facilitar o entendimento na explicação em inglês.
“drizzled”: verbo “drizzle” significa “garoar”, referindo-se ao xarope verde espalhado sobre o gelo branco.
“topped”: o verbo “top” expressa “colocar algo por cima”.
“red bean paste”: “red” = vermelho, “bean” = feijão, “paste” = pasta; descreve o feijão cozido e amassado.
Como dizer “Blue Hawaii”?
Quando falamos de raspadinha, muitos se lembram do rosa brilhante de morango ou daquele azul refrescante?
Um dos sabores clássicos, “Blue Hawaii”, parece ter origem em um coquetel. Se encontrar raspadinha com sabor Blue Hawaii fora do país, basta pedir “Blue Hawaii please”.
Blue Hawaii is famous for shaved ice syrup.
Blue Hawaii é famoso pelo xarope para raspadinha.
Pesquisando novamente em sites de vendas, encontrei os seguintes produtos “Blue Hawaii”.
Premium Blue Hawaii Flavored Snow Cone Syrup, 1 Gallon, Ready to Use
Xarope premium de snow cone sabor Blue Hawaii, 1 galão, pronto para usar
Talvez você esteja curioso sobre o sabor Blue Hawaii. Se tiver a chance de conversar com nativos, pergunte sobre isso!
Have you ever tried the “Blue Hawaii flavor snow cone”?
How does it taste?
What does it taste like?
Você já experimentou snow cone sabor Blue Hawaii?
Como é o gosto?
Que gosto tem?
Os dois últimos verbos “taste” são usados para expressar sensações do paladar. Por fim, vamos perguntar: “Tem raspadinha no seu país?”
Do people in your country eat shaved ice?
As pessoas do seu país comem raspadinha?
Are you familiar with shaved ice?
Você está familiarizado com raspadinha?
Is shaved ice popular in your country?
Raspadinha é popular em seu país?
Todos os anos o verão chega e cada país tem suas próprias formas de celebrá-lo. Vamos apresentar aos amigos estrangeiros as atividades e festas de verão do Brasil ! Deixe a conversa mais animada.
Resumo
shaved ice: raspadinha comum
shave ice : raspadinha popular no Havaí
snow cone: raspadinha em copo cônico
snow ice: raspadinha de textura fofa
flavor: sabor de
What flavors do you offer?: Quais sabores vocês têm?
green tea syrup: xarope de chá verde
red bean paste: pasta de feijão vermelho
Blue Hawaii: Blue Hawaii (sabor clássico de raspadinha)
How does it taste?: Como é o gosto?
What does it taste like?: Que gosto tem?


