Você já ficou surpreso ao ouvir uma expressão em dramas estrangeiros, filmes ou em conversas com falantes nativos e pensou: “Existe mesmo uma expressão assim?”
O inglês tem muitos idioms e frases que não aparecem em livros didáticos ou de referência. Neste artigo, vamos selecionar cuidadosamente e explicar 10 dessas expressões interessantes em inglês.
Elas têm significados inesperados que não podem ser imaginados apenas pelas palavras, e são muito divertidas de memorizar. Lembre-se delas e use-as em conversas com falantes nativos!
Índice
Expressões com tema de animais
No inglês, há muitas expressões que usam animais.
Aqui vamos apresentar alguns idioms e frases interessantes relacionados a animais.
Essas frases não fazem sentido se traduzidas literalmente, mas se você pensar um pouco, vai entender: “Ah, agora entendi!”
Cats and dogs
A tradução literal é “gatos e cachorros”, mas o significado real é “chuva torrencial”.
Ela representa gotas de chuva grandes, como se gatos ou cachorros estivessem caindo. Se traduzir ao pé da letra, o sentido muda completamente, então preste atenção quando vir isso em filmes ou séries.
Aliás, o uso mais antigo registrado da expressão “(raining) cats and dogs” foi em 1651, na coletânea de poemas Olor Iscanus’. É uma expressão bem antiga.
A: “How was the weather in the UK yesterday?”
B: “It’s raining cats and dogs.”
A: “Como estava o tempo no Reino Unido ontem?”
B: “Estava chovendo muito forte.”
When pigs fly
A tradução literal é “quando porcos voarem”, mas o significado real é “isso é impossível!”
Porcos não podem voar, por isso surgiu essa expressão. Use-a quando algo surpreendente ou inacreditável acontecer.
Expressões semelhantes incluem “pigs might fly” ou “when pigs have wings”. A primeira é mais comum no inglês britânico.
I asked my boss if I could go on a two-month vacation, and he said “when pigs fly!”.
Perguntei ao meu chefe se eu poderia tirar dois meses de férias, e ele disse: “Impossível!”
Butterflies in my stomach
A tradução literal é “borboletas no meu estômago”, mas o significado real é “estar nervoso, com o coração batendo forte”.
Se você associar “ter borboletas no estômago = sentir cócegas” com “sensação estranha = estar nervoso”, pode ser mais fácil de lembrar!
Essa expressão pode ser usada em situações como sair com alguém de quem você gosta, ou antes de uma prova. Não serve apenas para situações românticas, mas também para qualquer momento de nervosismo.
Você também pode simplesmente dizer “have butterflies”, que tem o mesmo significado. Aliás, “butterflies in my stomach” é uma expressão relativamente nova, aparecendo pela primeira vez em 1908.
I used to get butterflies in my stomach before school tests.
Eu costumava ficar muito nervoso antes das provas na escola.
The bride had butterflies in her stomach as she got ready to walk down the aisle.
A noiva ficou nervosa enquanto se preparava para entrar no corredor.
Eat like a bird / eat like a horse
A tradução literal é “comer como um pássaro / comer como um cavalo”, mas o significado real é “comer pouco / comer muito”.
Se você imaginar um pássaro e um cavalo comendo, pode ser mais fácil entender esse conceito.
A origem da expressão “eat like a horse” remonta ao século XVIII, e diz-se que foi criada porque os cavalos comem constantemente tudo o que podem.
Bill is trying to lose weight by eating like a bird.
Bill está tentando emagrecer comendo pouco.
Sorry, I’m eating like a horse but I didn’t have time for lunch today.
Desculpe por comer tanto, mas hoje não tive tempo para almoçar.
Expressões com partes do corpo
A seguir, vamos apresentar expressões idiomáticas e frases que envolvem partes do corpo.
Algumas, se traduzidas literalmente, têm significados diferentes em português, e algumas podem até te fazer rir.
My feet are asleep
A tradução literal é “meus pés estão dormindo”, mas o significado real é “meus pés estão dormentes”.
Se você imaginar seus pés dormentes e imóveis, como se estivessem dormindo, deve ser fácil lembrar! Se não souber o significado, não dá para entender mesmo!
It’s a little bit difficult for me to stand up right now because both of my feet are asleep.
Agora está um pouco difícil levantar porque minhas duas pernas estão dormentes.
I’m all ears
A tradução literal é “estou todo ouvidos”, mas o significado real é “quero ouvir logo / estou curioso”.
Você pode imaginar orelhas = audição, talvez seja uma forma fácil de lembrar.
A:”Mum, are you even listening to me?”
B:”Yes, dear. I’m all ears.”
A : “Mãe, você está me ouvindo?”
B : “Sim, querido(a). Estou curioso(a).”
Apple of one’s eye
A tradução literal é “maçã do olho”, mas o significado real é “(alguém ou algo tão importante que não doeria nem se estivesse no olho) alguém ou algo muito querido”.
A maçã representa a pupila do olho. Em outras palavras, significa algo insubstituível e importante, como os olhos. Pode ser usado tanto para pessoas quanto para coisas.
Essa expressão tem uma história muito longa, aparecendo pela primeira vez no inglês antigo em 885, em um livro chamado “Gregory’s Pastoral Care”.
“I just love Mary. She’s the apple of my eye.”
“Eu amo a Mary. Ela é insubstituível para mim.”
Long face
A tradução literal é “rosto comprido”, mas o significado real é “expressão de tristeza ou decepção”.
Essas duas palavras são simples, mas pela tradução literal pode ser difícil imaginar o verdadeiro significado. Essa expressão também tem uma longa história, sendo amplamente usada desde o século XVIII.
A: “Why has Simon got such a long face?”
B: “He failed his exam.”
A : “Por que o Simon está com essa cara de decepção?”
B : “Ele não passou na prova.”
Expressões relacionadas à comida
Por fim, vamos apresentar expressões relacionadas à comida.
Adam’s apple
A tradução literal é “maçã de Adão”, mas o significado real é “pomo de Adão”.
Essa história vem do conto de Adão e Eva, que comeram o fruto proibido, o “fruto do conhecimento”. Diz a lenda que o “fruto da sabedoria” ficou preso na garganta de Adão, formando o pomo de Adão.
A:“My throat is really sore.”
B: “Perhaps you have an infection.”
A: “No, it feels more on the outside, around my Adam’s apple.”
A : “Minha garganta está doendo muito.”
B : “Talvez você esteja com uma infecção.”
A : “Não, parece mais do lado de fora, perto do meu pomo de Adão.”
That’s nuts!
A tradução literal é “isso são nozes”, mas o significado real é “louco”.
Essa expressão pode ser usada não só para surpresa, mas também para raiva ou em um tom forte. Também pode ser usada com “estúpido” e “chato”, entre outros.
Aliás, se você disser para alguém: “You’re driving me nuts. (Você está me deixando louco!)”, a pessoa pode ficar muito brava, então tome cuidado.
A:“We hiked 45 miles in two days.”
B:“Whoa, that’s nuts! Really?”
A : “Nós caminhamos 45 milhas em dois dias.”
B : “Uau, vocês são loucos! Sério?”
Resumo
Ao aprender essas expressões idiomáticas e frases interessantes em inglês, você poderá entender melhor o que os falantes nativos estão dizendo.
Claro, se você conseguir usá-las em conversas, com certeza poderá ter diálogos animados com nativos. Espero que este artigo ajude você a aumentar seu vocabulário.
Além disso, se quiser praticar o inglês aprendido em conversas, tiver dúvidas ou quiser aprender mais expressões para melhorar seu inglês, experimente as aulas de conversação online da Native Camp!
Nas aulas, você pode praticar conversação em inglês individualmente com um professor e se expressar à vontade!


