Hoje vamos discutir em inglês “Sure” e “Of course” qual é a diferença entre eles.
Muita gente pode pensar “Ué! Sure e Of course não significam ambos ‘sem problemas’?” Mas, na verdade, embora pareçam iguais, se usados no contexto errado podem causar mal-entendidos e confundir a outra pessoa.
Por isso, vamos começar pela raiz do significado de Sure e Of course, explicando bem qual é a diferença entre eles e como usá-los corretamente.
No final, também vamos apresentar outras formas em inglês com significado parecido. Anote e tente praticar em diferentes situações!
Índice
Diferença entre sure e of course
Vamos começar pelas pequenas diferenças de significado entre Sure e Of course. Claro, se você consultar o dicionário, ambos podem ser traduzidos como “sem problemas”, mas em algumas situações inadequadas, usar of course pode deixar o clima constrangedor ou até mesmo incomodar a outra pessoa. Veja os exemplos abaixo.
Exemplo 1:
A: Have you ever been to Brazil before?
B: Sure. I’ve been there twice.
A: Você já foi a Brasil?
B: Claro! Já fui duas vezes.
Exemplo 2:
A: Do you always get a high score on English exams?
B: Yeah, of course!
A: Você sempre tira notas altas nas provas de inglês?
B: Sim! Claro!
Acima mostramos duas situações diferentes. No primeiro exemplo, ao responder se já foi a Brasil, usar Sure para afirmar é totalmente adequado.
No entanto, veja o segundo exemplo: quando a pessoa pergunta se você sempre tira notas altas e você responde com Of course, essa resposta pode soar arrogante ou desagradável. Por quê? Vamos analisar a nuance implícita de Sure e como usá-lo corretamente em diálogos e frases.
Significado e uso de sure
O conceito básico de Sure é “certo”, “sem problemas”.
Por exemplo, quando alguém te pede para fazer algo ou te convida para um evento, você quer expressar “claro (sem problemas)” de forma clara.
Isso pode acontecer em um ambiente de trabalho: “Você pode entregar este documento para o chefe?” “Claro, sem problemas!”, ou quando um colega sugere “Vamos sair depois do trabalho?” “Claro, ótimo!”, nessas situações Sure é muito apropriado.
Resumindo, quando alguém te pede algo ou te convida, se você quer mostrar que aceita de bom grado, seja em situações formais ou informais, até mesmo com superiores ou pessoas que acabou de conhecer, Sure é uma ótima resposta.
Também é possível responder afirmativamente com “OK” ou “Yes”, mas se você responder assim a um pedido ou convite, pode soar simples ou direto demais, dando a impressão de falta de respeito. Por isso, para enfatizar sua disposição pessoal, Sure é a escolha mais adequada.
A: Would you mind if I take a picture with you?
B: Sure!
A: Você se importaria de tirar uma foto comigo?
B: Claro!
A: Can you pass me the salt?
B: Sure, here you go.
A: Você pode me passar o sal?
B: Claro, aqui está!
A: Why don’t we hang out sometime?
B: Oh, sure!! I’d love that!
A: Que tal sairmos juntos algum dia?
B: Ah, claro! Adoraria!
Significado e uso de of course
Agora vamos falar sobre o significado e uso de Of course.
Vale lembrar que, como mencionamos, Sure tem uma conotação positiva e ativa. Em comparação, se Of course for usado no contexto errado, pode soar negativo, pois Of course carrega uma forte sensação de “obviamente”, “claro”.
Veja os exemplos abaixo para entender em que situações Of course pode ter um efeito positivo.
A: Can I borrow your pen for a sec?
B: Of course, feel free!
A: Posso pegar sua caneta emprestada rapidinho?
B: Claro, fique à vontade!
A: Is that ok if I call you Ben?
B: Of course!! You can call me whatever you want.
A: Posso te chamar de Ben?
B: Claro! Pode me chamar como quiser.
Por outro lado, nos exemplos abaixo, é preciso evitar usar Of course.
A: Do I need to submit my thesis to my supervisor asap?
B: Of course, you do!!
A: Preciso enviar minha tese para o orientador o quanto antes?
B: Claro que sim! (Soa ríspido)
A: Do you want me to give you my number?
B: Of course.
A: Quer que eu te passe meu número?
B: Claro. (Soa rude e sem educação)
Outras formas semelhantes
Depois de comparar as nuances e usos de Sure e Of course, vamos apresentar três outras formas em inglês com significado parecido.
Essas expressões não só aparecem em conversas do dia a dia, mas também em textos, filmes e séries. Vale a pena memorizar!
Certainly
A primeira expressão semelhante é “Certainly”. Assim como Sure e Of course, ela também temo sentido de “certo”, “com certeza” e “claro”, mas em comparação, Certainly soa mais formal e rígido, com uma nuance mais formal.
Por isso, é ideal para usar em comunicações com chefes, clientes ou pessoas mais velhas, mas pode soar um pouco rígido entre familiares e amigos.
A: Can you set up a meeting this afternoon?
B: Yes, certainly.
A: Você pode marcar uma reunião esta tarde?
B: Sim, sem problemas.
By all means
A segunda expressão é By all means. Assim como certainly, é uma expressão mais formal.
Pode ser traduzida como “claro” ou “por favor”, sendo mais usada para responder a perguntas.
A: Can I ask you a personal question?
B: By all means.
A: Posso te fazer uma pergunta pessoal?
B: Claro, pode perguntar.
Needless to say
Por fim, apresentamos “Needless to say”, que significa “nem precisa dizer, é óbvio”. “needless” já significa “não é necessário fazer”, então “needless to say” quer dizer “nem precisa perguntar”, “nem precisa dizer”!
Portanto, quando a resposta é óbvia ou ao descrever uma situação evidente, pode-se usar essa expressão, geralmente no início da frase para dar ênfase.
Needless to say that he is a wonderful person to me.
Nem precisa dizer, ele é uma pessoa maravilhosa para mim.
It is needless to say that smartphones changed our lifestyle dramatically.
Nem precisa dizer que os smartphones mudaram drasticamente nosso estilo de vida.
Conclusão
Neste artigo, analisamos detalhadamente as formas de expressar “claro” com Sure e Of course, explicando suas diferenças e discutindo situações práticas do dia a dia, com vários exemplos. Será que ajudou no seu entendimento?
Lembre-se: para dizer “claro” ou “sem problemas”, sure é adequado quando alguém faz um pedido ou convite, mostrando uma atitude positiva e disposta. Já Of course exige atenção ao contexto, pois seu tom forte pode causar uma impressão negativa se usado de forma inadequada. Essa é a principal diferença entre os dois.
Além disso, apresentamos outras expressões semelhantes: “certainly”, “by all means” e “needless to say”. Para variar suas respostas conforme a situação e evitar repetições, preste atenção às diferenças e não confunda na hora de usar!


