Desta vez, vamos aprender juntos sobre homófonosem inglês! Homófonossão “palavras que têm a mesma pronúncia, mas significados diferentes”..
No chinês também existem exemplos assim, e claro que no inglês também..
Então, a seguir vou apresentar algunshomófonospara vocês.
Índice
Homófonos em inglês
Em inglês,“homófonos”são chamados de homophone.Significa palavras com a mesma pronúncia, mas significados diferentes..
Na educação de inglês no Brasil, durante as aulas há poucas oportunidades para praticar a escuta; a maioria é gramática e leitura, e durante a leitura, os homófonos geralmente não causam muita confusão. Desde que a grafia seja diferente, mesmo que a pronúncia seja igual, sabemos que são palavras diferentes.
Quando estamos começando a aprender, ou ainda não estamos acostumados com o inglês, é muito importante ler o contexto. Se as palavras têm a mesma pronúncia, só podemos contar com o contexto para entender o significado.
Se o significado for muito diferente, na maioria das vezes percebemos que entendemos errado, mas se ainda não souber, pode usar os exemplos abaixo para perguntar a outra pessoa.
Por exemplo, ao ouvir/aɪ/em inglês,se não souber se éIoueye,você pode dizer:
Which “I” is it?
Qual “I” é?
How do you spell “I”?
Como se soletra “I”?
Normalmente não confundimos Ieeye, mas ao memorizar vocabulário ou aprender inglês, para evitar confusões, você pode guardar as frases acima e usá-las em outros exemplos.
Piadas com homônimos
No inglês também existem piadas criadas com homônimos. Usar a mesma pronúncia para fazer piada também pode ser chamado de “dad joke”.
Aqui vou apresentar duas para vocês. Se você não souber o significado dessas duas palavras, é difícil entender a piada, então o nível é um pouco alto.
Mussel e muscle
Mussel significa “mexilhão”, enquanto muscle significa “músculo”. Como são homônimos, ambos são pronunciados como/ˈmʌsl/. O trocadilho é o seguinte:
What is the strongest creature in the sea?
A muscle.
Qual é a criatura mais forte do mar?
O mexilhão (homônimo de músculo)
É um trocadilho.Normalmente, as pessoas pensariam que a criatura mais forte do mar é o tubarão ou algum animal forte, mas aqui a ideia de “mais forte” é associada a “ter músculo”, então a resposta vira mexilhão.
Mussel significa “mexilhão”, muscle significa “músculo”, se você não souber o significado de um deles, provavelmente vai ficar confuso, né?
Paws e pause
Paws é o plural de “pata (de animal etc.)”, enquanto pause significa “pausar, parar”, e ambos são pronunciados /pɔːz/.
O trocadilho é o seguinte:
What kind of buttons do dogs press?
Paws.
Que tipo de botão os cachorros apertam?
Pausa (patas do cachorro)
Como o que aperta é a pata do cachorro, paws, então a resposta é pause. Esse trocadilho é difícil de entender se você não tiver vocabulário suficiente.
Homônimos em alimentos
Agora vamos ver os homônimos nos alimentos.
Mesmo em inglês básico do ensino fundamental já aparecem homônimos, você também ficou surpreso??
Meat e meet
Meat significa “carne”, enquanto meet significa “encontrar, conhecer”.
Mas como um é verbo e o outro é substantivo, mesmo que você não entenda, só de ver a posição da palavra na frase já não confunde.
Flower e flour
Flowersignifica“flor”, floursignifica“farinha“.
Ambas são substantivos, então é necessário analisar o contexto para saber de qual palavra se está falando.
Por exemplo: no supermercado, se alguém perguntar which /ˈflaʊ.ɚ/ do you like? ,dependendo se você está em uma seção de alimentos ou em uma floricultura, o significado da frase muda, certo?Se for escrito, fica claro, mas ouvindo pode realmente causar confusão.
Homônimos de animais
Também existem homônimos de animais.
Hare e hair
Hare significa “lebre”, hair significa “cabelo”.
No Brasil, normalmente usamos mais hair, mas dependendo da região, no dia a dia também é possível ver lebres pulando por aí.No mundo de língua inglesa, mesmo com uma boa compreensão auditiva, se o vocabulário não for suficiente, pode ser difícil se virar, não é?
Bat e bat
Um bat é “morcego”,outro bat é“(usado em beisebol, etc.) taco“.
Esses dois, na verdade, não sãohomônimos,mas sim“palavras homógrafas”,pois até a grafia é igual. Como não dá para saber qual é apenas pela escrita, é preciso analisar o contexto.
Se for desenho ou compreensão auditiva, como há contexto, ainda é possível entender, mas se for o exemplo abaixo, com apenas uma frase, ambos os significados são possíveis.
I saw a bat on the ground in the park last night.
Eu vi um ‘bat’ no chão do parque ontem à noite.
Pode ser uma frase dita por alguém procurando um taco de beisebol ou falando sobre o animal, e o significado é bem diferente.
Outras palavras homófonas
Então, aqui vou apresentar mais algumas palavras homófonas.Todas abaixo são palavras aprendidas no ensino fundamental, então devem parecer mais fáceis!
ant (formiga) e aunt (tia)
Ao dizerI like my /ænt/. Normalmentese refere à tia, pois há o possessivomy.
No entanto, se for um animal de estimação, ou em pesquisas e observações de formigas, também pode significar que gosta da sua formiga.
break (quebrar) e brake (freio)
Muita gente deve errar a grafia dessas duas, né? Para não confundir, memorize bem cada uma.
I break a brake. significa“ Eu quebrei o freio”. No entanto, normalmente se usa o passado broke para dizer “quebrei”,então essa frase não é muito comum no dia a dia.
for (para) e four (4)
Essas duas também são palavras homófonas que confundem facilmente na escuta. Mas, se prestar atenção, não deve errar.
Por exemplo: Ao ouvir I’m looking for a cake.
Aqui pode parecer que está procurando 4 bolos, mas se ouvir com atenção, percebe-se o artigo a, então dá para saber que o for ouvido antes não é 4, mas simlook for “procurar”.
hear (ouvir) e here (aqui)
Essas duas palavras também são muito usadas no ensino fundamental. Uma é verbo, a outra é substantivo,então, se estiver acostumado com o inglês, não vai confundir.
I hear the news here. significa “Eu ouço as notícias aqui”.
knight (cavaleiro) e night (noite)
Quem gosta de Harry Potter talvez se lembre do “Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban”, onde aparece o knight bus. knight bus é o ônibus que o protagonista Harry Potter pega, e em português foi traduzido como “ônibus cavaleiro”. Mas em português foi traduzido como “ônibus cavaleiro da noite”.
Traduzir apenas como “ônibus cavaleiro” ou “ônibus da noite” também seria possível, mas como esse ônibus inclui os dois significados, acabou virando “ônibus cavaleiro da noite”. Interessante, não é?
our (nosso) e hour (hora)
Essas duas palavras são vocabulário que aprendemos já no ensino fundamental. O possessivo our e hour, que indica tempo. Na época, será que alguém ficou incomodado porque o “h” de hour não é pronunciado, mas mesmo assim está lá?
Quando adicionamos o artigo, sabemos que se a palavra começa com vogal, usamos an, e aqui há uma exceção, que é hour, porque o som inicial é de vogal, então também usamos an. Esse pequeno detalhe provavelmente todo mundo aprendeu no ensino fundamental.
right (certo・direita・direito) e write (escrever)
Só right já tem muitos significados diferentes, então talvez seja preciso se esforçar mais para memorizar.
I write right right. Se escrever assim, significa “Eu escrevi o direito correto”… Não faz muito sentido, é só um jogo de pronúncia mesmo.
see (ver) e sea (mar)
Esse também é um homófono muito famoso. Quem não é bom em inglês, ou não usa inglês há muito tempo, pode acabar escrevendo errado sem querer.
I see a sea. Ou seja, “Eu vejo um mar”.
Resumo
Ao organizar os homófonos do inglês assim, acabamos percebendo que até palavras simples que aprendemos antes têm muitos homófonos.
Para melhorar a escuta, o importante é aumentar o vocabulário, ficando tão familiarizado que ao ouvir já consegue reagir imediatamente. Para melhorar o inglês, memorize a ortografia junto com a pronúncia.


