「day by day」e「day after day」 são expressões idiomáticas que parecem muito semelhantes. Aparentemente, a única diferença está em「by」e「after」. Além disso, em português ambas podem ser traduzidas como “dia após dia”.
No entanto, embora ambas possam ser traduzidas como “dia após dia”, há uma grande diferença de significado entre elas.
Portanto, se você não souber claramente qual tipo de “dia após dia” deseja expressar, não saberá se deve usar「day by day」ou「day after day」corretamente.
Desta vez, quero explicar detalhadamente, através de exemplos, as diferenças inesperadas entre「day by day」e「day after day」.
Mas, primeiro, vou direto à conclusão.「day by day」é geralmente usado quando algo muda gradualmente com o passar dos dias. Por exemplo: “Dia após dia, o tempo está ficando mais quente”.
Por outro lado,「day after day」é geralmente usado para expressar uma situação em que os mesmos dias se repetem continuamente. Como em: “Dia após dia, o tempo está ruim”.
Embora ambas signifiquem “dia após dia”, o significado é bem diferente! Então, deixe-me começar explicando novamente a partir de「day by day」.
Índice
Significado e uso de day by day
Primeiro, vamos apresentar o significado de【day by day】.
「day by day」em português significa “dia após dia”, “cotidiano”, “todos os dias”, entre outros.
「day by day」é frequentemente usado para expressar algo que muda gradualmente com o passar dos dias.
Além disso, pode ser usado quando algo avança lentamente a cada dia, ou quando algo progride um pouco a cada dia. Se você prestar atenção ao “by” entre os “days”, perceberá que ele expressa mudança de estado, então assim você pode entender o significado de day by day.
Your English skills are improving day by day.
Suas habilidades em inglês estão melhorando dia após dia.
The typhoon is growing more threatening day by day.
O tufão está se tornando mais ameaçador dia após dia.
It’s getting warmer day by day.
Está ficando mais quente dia após dia.
Se você trocar “warmer” por “hotter”, “getting hotter day by day” expressa “ficando mais quente a cada dia”; se trocar por “cooler” ,“getting cooler day by day” significa “ficando mais fresco a cada dia”. Isso significa que a temperatura de hoje e amanhã será diferente de anteontem e ontem. Não tem relação com ser bom ou ruim, basta que haja mudança de estado para usarday by day.
Além disso, existe a expressão “seasonably increasing day by day”, que significa “aumentando gradualmente com a estação”.
Strawberry prices are seasonably increasing day by day.
Os preços do morango estão aumentando gradualmente com a estação.
Uma expressão comum é “getting better day by day”. É frequentemente usada quando alguém está se recuperando de uma doença, quando dificuldades no trabalho estão sendo superadas, ou quando algo está melhorando.
I am getting better day by day.
Estou melhorando dia após dia.
Existem muitas outras expressões únicas com「day by day」. Por exemplo, “take life day by day” pode expressar “viver um dia de cada vez”.
Aliás, “viver um dia de cada vez” significa “viver com o que se ganha no dia, sem tempo para descansar”, ou “ir levando, um passo de cada vez”.
He takes life day by day.
Ele vive um dia de cada vez.
Embora “take life day by day” signifique “viver um dia de cada vez”, “live one’s life like day by day” tem o sentido de “viver apenas para sobreviver”.
He lives his life like day by day.
Ele vive apenas para sobreviver.
Até aqui, você já deve ter entendido o significado e o uso de day by day.
Significado e uso de day after day
A seguir, apresento「day after day」, que significa “todos os dias”, “dia após dia”.
Comparado a “day by day”, que é usado quando algo muda gradualmente com o tempo, “day after day” é usado para expressar a repetição contínua dos mesmos dias.
Isso ocorre porque “day after day” usa a preposição after, que indica continuidade. Por exemplo, há a expressão idiomática time after time,que significa várias vezes seguidas. Em outras palavras, again and again.
Ou seja, enquanto “day by day” implica mudança, “day after day”implica “sem mudança”. É frequentemente usado para sugerir tédio ou desagrado com algo monótono e repetitivo.
Além disso, existe também “every day”, mas geralmente significa apenas “todos os dias” literalmente.
I got bored because it rained day after day.
Fiquei entediado porque choveu dia após dia.
When I was young, I worked hard day after day.
Quando eu era jovem, trabalhei duro dia após dia.
Existe a expressão “stay the same day after day”, que significa “sem mudança dia após dia” ou “todos os dias permanecendo igual”.
My life stays the same day after day.
Minha vida permanece igual dia após dia.
Uma expressão com o mesmo significado de “day after day” é “day in, day out”.
Significa “dia após dia”, “do amanhecer ao anoitecer”, e pode ser usado para expressar uma situação que se mantém por muito tempo.
“day in, day out” escrito como “day in and day out” tem o mesmo significado.
She whistles the same tune day in, day out.
Ela assobia a mesma melodia do amanhecer ao anoitecer.
They worked at the market day in and day out.
Eles trabalharam no mercado dia após dia.
Expressões em inglês com by
Até aqui expliquei as diferenças entre day by day” e “day after day.
Aliás, assim como“day by day”, existem muitas expressões idiomáticas em inglês que usam o mesmo substantivo antes e depois de “by”.
A seguir, selecionei algumas expressões comuns que podem ser usadas em várias situações.
week by week
Como expliquei no início sobre “day by day”, se você trocar “day” por “week”, “month”, “year”, pode criar várias expressões e melhorar sua habilidade no inglês. Por exemplo, “week by week” significa “a cada semana”, “month by month” significa “a cada mês”, “year by year” significa “a cada ano”.
The financial situation is getting worse week by week.
A situação financeira está piorando a cada semana.
The number of accesses is going up month by month.
O número de acessos está aumentando a cada mês.
Traffic accidents are decreasing year by year.
Os acidentes de trânsito estão diminuindo a cada ano.
little by little
“little by little” significa fazer algo em um ritmo lento. Como “aos poucos”, “gradualmente”, “um pouco de cada vez”.
“by little and little” também tem o mesmo significado. Mas essa forma está caindo em desuso.
Next, add the egg to the pan little by little.
Em seguida, adicione o ovo na frigideira aos poucos.
I am saving money little by little.
Estou economizando dinheiro aos poucos.
Wow! I didn’t know the water supply would be cut off from 1 p.m. to 5 p.m. today. I have to use water little by little.
Nossa! Eu não sabia que o fornecimento de água seria cortado das 13h às 17h hoje. Parece que terei que usar a água aos poucos.
Our teacher put pressure little by little on us.
Nosso professor colocou pressão sobre nós aos poucos.
step by step
“step by step” significa passar de uma etapa para a próxima. Como “passo a passo”, “gradualmente”, “um pouco de cada vez”.
You should advance step by step from one level to the next.
Você deve avançar passo a passo de um nível para o outro.
My French improved step by step.
Meu francês melhorou gradualmente.
The way of working was described to me step by step.
O modo de trabalhar foi explicado para mim passo a passo.
Também existe a forma “step-by-step” com hífens, que funciona como adjetivo, significando “passo a passo”, “em ordem”, “gradual”..
We should consider a step-by-step approach.
Devemos considerar uma abordagem passo a passo.
one by one
“one by one” indica que as coisas acontecem em ordem, não todas ao mesmo tempo. Como “um por um”.
Today I deleted messages one by one.
Hoje, apaguei as mensagens uma por uma.
They received their diplomas one by one.
Eles receberam seus diplomas um por um.
I called the students one by one.
Liguei para os alunos um por um.
side by side
“side by side” significa duas ou mais pessoas ou coisas próximas e indo na mesma direção. Como “lado a lado”, “juntos”, “em cooperação”.
We walked side by side.
Nós caminhamos lado a lado.
George and Nancy live side by side.
George e Nancy vivem juntos.
by and by
Se você juntar as palavras das duas expressões apresentadas neste artigo, terá “by and by”, que significa “em breve”, “logo”, “daqui a pouco”. É uma expressão bem antiga.
It will rain by and by.
Logo vai chover.
His film will be released by and by.
O filme dele será lançado em breve.
If you buy cheap things, they will become garbage by and by.
Se você comprar coisas baratas, logo elas vão virar lixo.
Resumo das diferenças entre day by day e day after day
O que achou deste artigo? Hoje expliquei que, embora pareçam semelhantes e ambas possam ser traduzidas como “dia após dia”, há uma grande diferença de significado entre “day by day” e “day after day”.
Você já consegue perceber essa diferença?
Assim como “day by day” e “day after day”, há muitas expressões idiomáticas semelhantes no inglês do dia a dia.
Talvez você fique confuso, mas se você aprender “step by step”, mesmo que seja “little by little”, não tem problema, vá aprimorando seu inglês “day by day”!


