Quando entregamos algo para outra pessoa, dizemos “por favor” ou “para você”.
Esse tipo de situação aparece frequentemente não só no cotidiano, mas também em ambientes de negócios ou em correspondências, como na expressão “por favor, confira”.
Como podemos dizer esse “por favor” ou “para você” em inglês? O uso muda dependendo da situação?
Neste artigo, vamos apresentar várias formas de expressar “por favor” ou “para você” em inglês, com exemplos de conversas em diferentes contextos.
Índice
Formas de dizer “para você” em inglês
Quando falamos sobre como expressar “para você” em inglês, a primeira coisa que vem à mente é ”Here you are”, certo?
Provavelmente você aprendeu essa expressão para “para você” nas aulas de inglês do ensino fundamental ou até mesmo antes.
No Cambridge English-Português Dictionary, ”Here you are” é registrado como a expressão usada ao entregar algo para alguém.
used when giving something to someone
para você
Mas vamos pensar um pouco: uma forma mais educada de dizer “para você” seria “por favor”, mas esse “por favor” não se limita apenas a quando entregamos algo para alguém.
Por exemplo, será que nas situações abaixo também não seria adequado usar algo parecido com “por favor”?
Às vezes, não há uma tradução exata entre inglês e português, então use diferentes expressões em inglês de acordo com o significado e a situação.
Ao entregar algo para alguém: “para você” ou “por favor”
Quando você vai entregar algo para alguém, em inglês pode dizer ”Here you go” ou ”Here you are”.
A: Can you pass me the salt?
B: Here you go./Here you are.
A: Você pode me passar o sal?
B: Para você.
Comparando as duas, ”Here you go” passa uma impressão mais casual e informal do que ”Here you are”.
Mas isso não significa que ”Here you are” seja muito formal e inadequado para conversas entre amigos ou colegas.
Se em alguma situação você não tiver certeza se deve usar ”Here you go” ou ”Here you are”, para não errar, use ”Here you are”!
Quando garçons de restaurante oferecem serviço aos clientes ou funcionários de hotel devolvem o cartão de crédito ao cliente, nesses casos em que é necessário usar uma linguagem mais educada, dizer “Here you are” é mais apropriado do que “Here you go”.
Nessas situações, “Here you are” pode ser traduzido como um mais educado “aqui está” ou “por favor”.
A: May I see your ID, please?
B: Here you are.
A: Posso ver seu documento de identidade?
B: Por favor.
Expressões com o mesmo significado e uso de “Here you go” e “Here you are” incluem também “There you go”.
“There you go” é uma expressão usada quando a outra pessoa pede ou quer algum objeto, e você entrega o item para ela, também significando “aqui está”. Por exemplo, quando você vai pagar ao atendente em um restaurante ou loja.
A: Your total comes out to R$ 33.15.
B: There you go.
A: O total é R$ 33,15.
B: (entregando o dinheiro) Aqui está.
Além disso, “This is for you” é uma expressão frequentemente usada ao dar presentes, significando “isso é para você”. Além de presentes, também pode ser usada ao dar lembrancinhas ou entregar documentos no trabalho.
A: This is for you.
B: Thank you! It’s beautiful!
A: Isto é para você.
B: Obrigado! Que lindo!
O “por favor” ao ceder a vez
Ao entrar no elevador ou ao subir/descer do ônibus e quiser ceder a vez para outra pessoa, as formas em inglês para dizer “você primeiro” são “After you” ou “Go ahead”.
“After you” significa literalmente “depois de você”, ou seja, você primeiro, eu vou depois.
“Go ahead” significa “vá na frente”. Tem o mesmo sentido de “After you”, mas também pode ter outros significados.
A: Wow…It’s so crowded here!
B: Go ahead.
A: Uau Tem muita gente aqui!
B: Pode ir na frente.
Uma das expressões padrão ao ceder o assento, pode significar “por favor, sente-se primeiro!”
Please have this seat.
Por favor, sente-se.
Ah! Sobre“Please sit down” — mesmo com “Please”, essa expressão ainda soa muito autoritária, sendo uma frase imperativa, como em português “por favor, sente-se! “. Portanto, diga “have a seat”.
O “por favor” para dar permissão
Quando alguém pede sua permissão, você pode responder “sim, por favor” ou simplesmente “por favor”.
Nesses casos, as expressões em inglês para dar permissão são as seguintes.
・Yes, please. (Sim, por favor.)
・Of course. (Claro.)
・Sure, go ahead. (Claro, vá em frente.)
・Certainly. (Com certeza.)
“Yes, please.” é uma forma abreviada de “Yes, please do.” “please do” significa “por favor, faça”, e “Yes, please.” é frequentemente usada junto com “do”.
No entanto, em conversas reais, não expressamos apenas com palavras, geralmente também usamos gestos.
Com gestos, mesmo sem dizer “do”, apenas dizendo “please” já pode transmitir a ideia de “por favor, faça”.
Portanto, você pode usar “Yes, please” junto com gestos ou expressões faciais para mostrar consentimento, como “fique à vontade”.
A: I’d like to ask you a few more questions.
B: Yes, please.
A: Posso te fazer mais algumas perguntas?
B: Sim, por favor.
“Of course” significa “claro”, é uma frase básica para dar permissão.
Porém,“Of course” pode soar um pouco arrogante, como “claro que sim”, então, ao falar com chefes ou clientes no trabalho, prefira outras expressões!
A: May I go there with you?
B: Of course.
A: Posso ir com você?
B: Claro!
“Sure” expressa concordância ou aprovação de forma mais enfática do que “yes”. É frequentemente usada junto com “Go ahead”.
A: Can I use your pen?
B: Sure, go ahead.
A: Posso usar sua caneta?
B: Claro, pode usar.
“Certainly” é usado para respostas afirmativas ou para dar ênfase, significando “com certeza, sem dúvida, certamente”.
Assim como responder “claro!” a uma pergunta, expressa forte permissão.
Além disso, “Certainly” é mais educado do que “Sure”, podendo ser usado em negócios, atendimento ao cliente, etc.
A: Could I have some extra towels?
B: Certainly. I’ll bring it for you right away.
A: Posso pedir mais algumas toalhas?
B: Sim, claro, vou trazer para você agora mesmo.
O “fique à vontade” para indicar que está pronto
No trabalho, para dizer que já está tudo pronto, pode-se dizer “Desculpe a espera, por favor”. Em inglês, pode-se dizer “Anytime.” ou “Anytime is okay.”
A: May I go home now?
B: Anytime. / Anytime is okay.
A: Posso ir para casa agora?
B: Fique à vontade. / Pode ir a qualquer momento.
Se quiser dizer “assim que você estiver pronto, pode começar a qualquer momento”, pode-se dizer “When you’re ready.” ou “Whenever you’re ready.”
A: May I go home now?
B: When you’re ready. / Whenever you’re ready.
A: Posso ir para casa agora?
B: Quando quiser. / Assim que estiver pronto, pode ir.
O “por aqui, por favor” ao conduzir alguém
Ao conduzir alguém ou mostrar uma casa ou prédio, dizemos “por aqui, por favor”.
A expressão em inglês para “por aqui, por favor” é “This way, please.”
A: Excuse me, could you tell me where my seat is?
B: Certainly. This way, please.
A: Com licença, você pode me dizer onde está meu assento?
B: Claro, por aqui, por favor.
Ao conduzir alguém, também pode-se dizer “Please come this way.” que significa “por favor, venha por aqui”.
C: I’m looking for a souvenir shop.
D: I know a good one. I’ll take you there. Please come this way.
C: Estou procurando uma loja de lembranças.
D: Eu conheço uma boa, vou te levar lá, por favor, venha por aqui.
Resumo
Desta vez, aprendemos várias formas de expressar “aqui está” ou “por favor” em inglês em diferentes situações.
O “por favor” em português tem muitos significados e usos, mas em inglês é preciso escolher a expressão adequada para cada situação.
Expressões como “aqui está” ou a forma mais educada “por favor” aparecem frequentemente em conversas do dia a dia e são ainda mais comuns em ambientes de negócios. Portanto, pratique essas expressões em conversas em inglês e aprenda diferentes formas para lidar com várias situações.


