Olá, estudantes de inglês! Embora seja repentino, gostaria de fazer uma pergunta relacionada ao inglês para todos vocês que estudam inglês diligentemente todos os dias. Tentem traduzir a seguinte frase para o inglês.
Cheguei em casa e imediatamente recebi um telefonema da minha mãe. As soon as I got back to my house, I got a phone call from my mum
O ponto mais importante ao traduzir esta frase para o inglês é a parte “logo após chegar em casa”, ou seja, a expressão “Logo em seguida”.
Como vocês acham que seria melhor expressar isso em inglês? Assim como na tradução acima, usar “as soon as” é uma das respostas. Mas, na verdade,existem várias formas corretas de expressar o sentido de “logo após ”.
Aprendemos nas aulas de inglês do ensino médio que, além de“as soon as”, existem várias outras formas de expressão, então neste artigo quero revisar de uma vez só as formas de expressar em inglês o sentido de “logo após ”.
Além disso, enquanto revisamos cada uma dessas formas, também vou apresentar frases de exemplo concretas, para que vocês possam usá-las ao lembrar de situações e aplicá-las no processo de aprendizagem do inglês.
as soon as
Primeiro, vamos relembrar o “as soon as” que todos vocês certamente aprenderam pelo menos uma vez nas aulas de inglês do ensino médio!
Ao traduzir “logo após ” para o inglês, acredito que muitos de vocês imediatamente pensam nessa expressão. Na verdade, ela é mais usada na linguagem falada, e a maioria das pessoas a utiliza em conversas.
Talvez alguns de vocês também se lembrem que, assim como “as as”, também tem o sentido de “tão quanto”.
Portanto, “as soon as” pode ser traduzido diretamente como “tão rápido quanto ”, e no final acaba significando “logo após fazer ”. Vamos ver alguns exemplos!
As soon as I returned to my hometown, I got a message from my ex-boyfriend.
Assim que voltei para minha cidade natal, recebi uma mensagem do meu ex-namorado.
I take a shower as soon as I get home everyday.
Eu tomo banho assim que chego em casa todos os dias.
directly
A seguir, vou apresentar a expressão em inglês chamada“directly”.
“Directly” é o advérbio de “direct”, e significa “diretamente”, “imediatamente” ou “logo em seguida ”. No uso das frases, geralmente aparece na forma“directly + S+V”.
I opened the message directly you told me that I happened to have a new job opportunity.
Assim que ouvi você dizer que havia uma nova oportunidade de trabalho, abri a mensagem imediatamente.
immediately
Além da expressão “directly” apresentada acima, a expressão “immediately” também pode ser usada da mesma forma, como “immediately + S+V”.
Immediately after you came, she just ran away to hide from you.
Logo depois que você chegou, ela saiu correndo para se esconder de você.
Could you move onto the next slide immediately after I finished talking?
Você pode passar para o próximo slide imediatamente depois que eu terminar de falar?
the moment
A seguir, vamos apresentar as formas de expressão de “the moment”.
A palavra “moment” significa “instante”, então ao adicionar “the moment”, passa a ter o sentido de “no instante de fazer “.
Ao usar “the moment”, geralmente se utiliza na ordem “the moment + S+ V” ou “the moment that S+V”.
The moment I saw him on the beach, I remembered the time when we had our first date a few years ago.
No momento em que o vi na praia, lembrei do tempo em que tivemos nosso primeiro encontro há alguns anos.
I recognized your mother the moment I saw her at the supermarket.
No instante em que a vi no supermercado, reconheci que ela era sua mãe.
Além disso, há outra expressão com o mesmo significado e uso de “the moment”, que é “the minute”.
Todos sabem que “minute” significa “minuto”. Também podemos usar “the minute” para expressar “assim que “.
The minute I told you not to do so, you just broke the rule and used the phone.
Assim que te falei para não fazer isso, você quebrou a regra e usou o celular.
The minute she told you that she loved you, you broke up with your ex-girlfriend.
Assim que aquela garota te disse que te amava, você terminou com sua ex-namorada.
the instant
Existem ainda outras formas de expressão com o mesmo uso de “the moment” e “the minute”. Uma delas é chamada de “the instant”.
Ao ouvir “instant”, a maioria das pessoas pensa em “instant noodles (macarrão instantâneo)”, certo?
Claro, isso acontece porque “instant” tem o significado de “imediato”, “rápido”.
Por isso, usar “the instant” para expressar “assim que “ faz sentido.
The instant the dog saw his owner, he turned around and ran away.
Assim que o cachorro viu seu dono, ele imediatamente se virou e fugiu.
The instant I found out the fact that my sister broke my iPhone, I scolded her.
Assim que descobri que minha irmã quebrou meu iPhone, briguei com ela.
no sooner than
Até agora, apresentei principalmente formas de expressão usadas frequentemente na fala para indicar “assim que “.
A seguir, gostaria de apresentar algumas formas de expressão usadas principalmente na linguagem escrita.
Primeiro, vamos ver a expressão chamada “no sooner than”. Parece que o uso dessa expressão é um pouco difícil…
Na verdade, isso também é ensinado nas aulas de inglês do ensino médio, e acredito que alguns já encontraram esse uso em exames de vestibular. Ao usar essa expressão, é preciso prestar atenção à ordem das palavras.
No sooner had I arrived at the destination than I found out I lost my passport.
Assim que cheguei ao destino, percebi que havia perdido meu passaporte.
I had no sooner entered the room than I noticed the strange guy staring at me.
Assim que entrei no quarto, percebi imediatamente que havia um homem estranho me encarando.
Como visto acima, a ordem das palavras em “had no sooner than” é um pouco complicada. Não se esqueça da ordem das palavras Had no sooner Vpp …than S+V2.
right after
Por fim, vamos apresentar a expressão “right after”, que tem significado semelhante a todas as formas apresentadas até agora “right after”.
“Right after” significa “imediatamente”, podendo ser amplamente utilizado no contexto. Essa expressão é mais usada na linguagem falada; se for para usar na linguagem escrita, é mais seguro usar “no sooner than” apresentado anteriormente.
“Right” por si só já tem o sentido de “imediatamente”, então ao adicionar “after” passa a ter o sentido de “depois disso”.
It stopped raining right after the concert was over.
A chuva parou imediatamente após o fim do concerto.
He called me right after he got to the airplane.
Ele me ligou assim que embarcou no avião.
You should wash the dishes right after you finish the meal.
Você deve lavar a louça imediatamente após terminar a refeição.
Resumo
Este artigo termina aqui, apresentamos várias formas de expressar “assim que ” em inglês.
Também selecionei alguns exemplos concretos de frases em inglês e suas respectivas traduções em português. Você achou fácil de entender?
Hoje revisamos desde o “as soon as” aprendido nas aulas de inglês do ensino médio até outras formas mais coloquiais, além de expressões fixas como “no sooner than”, usadas principalmente em textos acadêmicos, frases formais ou romances.
Lembre-se das diversas formas de expressar “assim que ” que você aprendeu desta vez e tente usá-las em conversas ou redações em inglês. Tenho certeza de que você ficará cada vez mais próximo do modo de falar dos nativos!


