Índice
“Start” e “Begin” são palavras em inglês que significam “começar”.
Essas são vocabulários básicos que todos os estudantes do ensino fundamental deveriam conhecer, mas você sabia que há diferenças no uso delas?
Falantes nativos distinguem corretamente entre “Start” e “Begin” de acordo com o contexto e o interlocutor. Mas poucos estudantes de inglês podem dizer com confiança que conhecem a diferença e o uso dessas duas palavras.
Desta vez, não só vamos apresentar “Start” e “Begin” com o significado de “começar”, mas também outras formas de expressar esse conceito em inglês. Usaremos exemplos para explicar de forma clara e fácil de entender, para que você possa compreender as sutilezas dessas palavras e como usá-las.
Em inglês, para expressar “começar”, usamos Start? Begin? Ou outro?
Quando queremos expressar “começar” em inglês, muitos podem pensar que usar “Start” ou “Begin” é a mesma coisa.
Na verdade, em muitos casos, usar “Start” ou “Begin” é aceitável. Mas existem situações em que é preciso distinguir corretamente entre as duas, e em certos contextos, usar uma palavra diferente, como “commence”, pode ser mais apropriado.
Diferenças e usos de “Start” e “Begin”
Como mencionado, há várias palavras que significam “começar”. No entanto, as mais usadas são “Start” e “Begin”.
Essas duas palavras são muito parecidas, ambas podem significar “começar”, e seus objetos podem ser tanto infinitivo com to quanto gerúndio.
Mesmo assim, há de fato algumas diferenças entre “begin” e “start”, e é por isso que existem as duas palavras.
Aliás, nos exemplos a seguir, ① e ②, você sabe qual é mais comum?
① Let’s start the meeting.
Vamos começar a reunião.
② Let’s begin the meeting.
Vamos começar a reunião.
Ambas, em português, significam “Vamos começar a reunião”. Como se trata de uma reunião, provavelmente é uma conversa em um ambiente de negócios ou formal.
Gramaticalmente, ambas as frases estão corretas, mas falantes nativos geralmente usam apenas uma delas.
Se você ainda não sabe qual usar, não se preocupe, após ler este artigo, você vai entender qual das duas é mais adequada. Fique tranquilo e continue lendo.
Significado e uso de “Start”
“Start” refere-se a algo que estava parado e de repente começa a se mover, continuando depois disso; em outras palavras, traz a ideia de “movimento contínuo que começa de repente”.
Por exemplo:
The train started from Itaquera for Barra Funda.
O trem partiu de Itaquera para Barra Funda.
Neste exemplo, o trem estava parado, depois começou a se mover e continuou nos trilhos em direção a Barra Funda… Isso corresponde exatamente à ideia de “start”.
Além disso, “start” às vezes é usado para enfatizar o conceito de “de repente”, ou seja, “começar ou aparecer de repente”.
The fire started in the laboratory.
O incêndio começou de repente no laboratório.
Neste caso, podemos imaginar que o incêndio surgiu do nada, de repente, e depois continuou a se espalhar.
Além disso, o antônimo de “start” é “stop”.
“stop” significa “parar a continuidade de algo”, e a partir desse antônimo podemos perceber que “start” inclui a ideia de “algo começa, continua, e finalmente termina com ‘stop’”, ou seja, um “movimento contínuo”.
Significado e uso de “Begin”
“Begin” refere-se ao momento em que um evento ou movimento começa, ou seja, é uma palavra que expressa o conceito de “momento de início”.
Seu antônimo é “end”. Início e fim, ambos apontam para um momento específico. Por isso, diferente de “start”, “begin” não enfatiza o movimento contínuo.
She began to run.
Ela começou a correr.
Diferente de “start”, “begin” não se preocupa tanto se o evento ou movimento continua depois; o principal é expressar que algo começou em determinado momento.
Portanto, no exemplo acima, ela pode ter começado a correr e logo depois se sentado para descansar.
Aliás, usar a forma “begin + gerúndio” pode transmitir a ideia de “começar a fazer algo e continuar fazendo”. No entanto,
basicamente, “begin” foca mais no “momento de início”, então a forma mais comum é begin to do something (começar a fazer algo).
She began to run.
Ela começou a correr.
She began running.
Ela começou a correr e continuou correndo.
Além disso, “begin” pode receber ing e virar o substantivo “beginning”, que significa “começo”.
A good beginning makes a good ending.
Um bom começo leva a um bom final; provérbio em inglês
Diferenças de nuance entre “start” e “begin”
Já mencionamos que “start” foca no início e no movimento contínuo depois, enquanto “begin” foca no momento do início em si.
Além disso, “start” e “begin” têm outras diferenças.
Por exemplo, “start” tem o sentido de “começar de repente”, mas “begin” não traz essa sensação de “de repente”. Pelo contrário, “begin” sugere que houve alguns passos ou uma fase de preparação antes de chegar ao momento do início.
Vamos confirmar isso com exemplos. As duas frases a seguir, em português, significam “A aula começa às 9 horas”.
The lesson starts at 9.
Neste exemplo, até antes das 9 horas, os alunos podem estar brincando no corredor ou na sala, ou comendo lanches, mas às 9 horas o professor aparece, os alunos sentam imediatamente, e a aula começa… Isso transmite a sensação de uma “mudança repentina de cenário às 9 horas”.
The lesson begins at 9.
Quando “Start” vira “Begin”, o sentido de “de repente” desaparece, então dá a impressão de que, cerca de 10 minutos antes, os alunos começam a entrar na sala, o professor já está lá, alguns alunos fazem perguntas, outros já estão lendo o livro… e o clima vai esquentando até que, às 9 horas, a aula começa oficialmente.
Além disso, “begin” passa uma impressão mais educada e sofisticada do que “start”. Por isso, em documentos escritos ou ambientes de negócios, geralmente se usa “begin”.
“start” é totalmente aceitável em conversas cotidianas entre pessoas próximas, mas em ambientes de negócios, às vezes pode soar inadequado.
Portanto, em reuniões de empresa, normalmente se usa o mais formal “begin” em vez de “start”. Essa é a resposta para qual das frases ① ou ② é mais adequada, como mencionado antes.
△ ① Let’s start the meeting.
Vamos começar a reunião.
〇 ② Let’s begin the meeting.
Vamos começar a reunião.
Embora isso possa depender da cultura da empresa, em reuniões de negócios é comum usar “begin”, então memorizar “begin the meeting” = começar a reunião como uma expressão comum é uma boa ideia.
Situações em que só se pode usar “start”
No entanto, existem situações em que apenas “start” pode ser usado, principalmente nestes dois casos:
1) Abrir ou começar um negócio
2) Ligar uma máquina
Por que nesses dois casos só se usa “start”?
Primeiro, no caso 1), abrir uma empresa ou começar um negócio, espera-se que continue por um tempo após o início. Por isso, usar “start” traz o sentido de “começar e continuar”.
Usar “begin” pode dar a impressão de “começou o negócio, mas não se sabe se vai continuar”.
I started a new business.
Eu comecei um novo negócio.
Em segundo lugar, no caso 2), máquinas geralmente são ligadas apertando um botão ou algo parecido.
Por exemplo, ligar o computador ou girar a chave do carro. Assim, a máquina começa a funcionar “de repente” no momento em que é ligada.
Essa característica das máquinas corresponde exatamente à ideia de “algo que estava parado começa a funcionar de repente” expressa por “start”. Por isso, ao ligar máquinas, usamos “start”.
Press this button to start the engine.
Aperte este botão para ligar o motor.
Outras formas de expressar “começar” em inglês
Vamos ver também outras formas de expressar “começar” em inglês além de “start” e “begin”.
commence
“commence” tem quase o mesmo significado que “begin”, mas é uma expressão mais literária. Por isso, é usada com frequência em textos escritos.
The conference will commence at 9 AM.
A conferência começará às 9h da manhã.
Launch
“launch” originalmente significava “lançar (uma lança)” e era usado para indicar “lançar um navio ao mar”, “lançar um foguete”, etc.
A partir dessa ideia de “lançar para fora”, passou a ser usado para indicar o lançamento de um novo produto (ou seja, apresentar ao público) ou começar um negócio.
I launched a new business in NY.
Eu comecei um novo negócio em Nova York.
open
“open” é usado para indicar abrir uma loja ou negócio, ou seja, inaugurar, ou para indicar que uma loja começou a funcionar, ou seja, abrir as portas.
“open” significando “começar” pode ser surpreendente. Mas, pensando bem, “abrir um negócio = começar um negócio” e “abrir a loja = começar a funcionar” são formas de expressar “começar”.
My mother will open her own shop on March 25 street.
Minha mãe vai abrir sua própria loja na rua 25 de Março.
The dental clinic opens at 9 AM.
A clínica odontológica abre às 9h da manhã.
Resumo das formas de dizer “começar” em inglês
Apresentamos as formas de dizer “começar” em inglês, com foco em “start” e “begin”.
Para quem não sabia que era preciso distinguir entre essas palavras, ou não sabia como usá-las corretamente, esperamos que, ao aprofundar o entendimento, você sinta: “Agora posso usar esse conhecimento em conversas em inglês!” Se você pensar assim, ficarei muito feliz.
No começo, pode ser que você ainda pense antes de falar, mas com prática e uso frequente, um dia você vai conseguir escolher a palavra certa instantaneamente. Não hesite em usar ativamente nas conversas em inglês.


