Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como dizer “Fico aliviado” e “Estou aliviado.” em inglês? Vamos confirmar através de frases!

Quando há algo preocupante, o humor provavelmente fica inquieto.

Quando nada de ruim acontece ou só há danos leves, em inglês, normalmente também dizemos “Estou aliviado.”

Mas, quando sentimos  “Alívio” , como expressar isso em inglês?

Neste artigo, vou apresentar com exemplos como dizer em inglês quando estamos aliviados.

 

O inglês de “Alívio”

 

Quando queremos expressar “Estou aliviado.” em inglês, estudantes intermediários ou avançados provavelmente pensam em  “I’m relieved.”

No entanto, além de  “relieved”, há muitas outras formas de dizer  “Estou aliviado.” em inglês.

Nesta seção, para expressar  “Estou aliviado.”, vou apresentar 5 maneiras de dizer isso.

 

relieved

 

Para expressar  “Estou aliviado.”, a palavra mais usada é  “relieved”.

O verbo “relieve” originalmente significa  “aliviar”, então o particípio passado “relieved” significa o adjetivo  “(toda a tensão ou preocupação foi aliviada) aliviado”.

Veja exemplos concretos de uso abaixo.

I am relieved to hear you are not seriously ill.
Fiquei aliviado ao saber que você não está gravemente doente.
I was relieved to finally find my wallet.
Fiquei aliviado por finalmente encontrar minha carteira.

Além disso, como em  “I am so relieved.” , usando  “so” , você pode enfatizar  “muito aliviado”.

I heard it was a terrible accident, but I’m so relieved to hear that you weren’t seriously hurt.
Ouvi dizer que foi um acidente grave, mas fiquei muito aliviado ao saber que você não se machucou seriamente.

 

relief

 

“relief”  é o substantivo de “relieve”, assim como  relieve, significa  “aliviar (um problema)”.

Por isso, “relief” também é muito usado quando queremos dizer  “(o problema foi resolvido,) estou aliviado”.

What a relief!
Que alívio!
My lost phone was delivered to the police station. That’s a relief.
Meu celular perdido foi entregue à delegacia. Que alívio.

“What a relief!” e “I’m relieved.” são expressões muito usadas para dizer  “Estou aliviado.”

Traduzindo diretamente, seria  “Finalmente aliviado!”,  e gramaticalmente é uma  “frase exclamativa”.

Quando resolvemos alguma dificuldade, além de  “That’s a relief!” , também são muito usadas frases curtas como  “That’s a great relief!”  “That’s such a relief!”  para expressar o sentimento de “alívio”.

 

Relief também significa “ajuda”

 

O significado de “relief” também inclui “aliviar (algum problema), amenizar”.

Por isso, também tem o sentido de “ajudar a aliviar o problema de alguém, tornando-o mais leve”, ou seja, “ajuda”.

No cotidiano, exemplos de “ajuda” podem ser “sistema de ajuda financeira” ou “ajuda a vítimas de desastres”.

Debt relief programs are a legitimate means of repayment recognized by the government.
Programas de alívio de dívidas são meios legítimos de pagamento reconhecidos pelo governo.

Além disso, “ajuda em desastres” é “disaster relief”.

The foundation is committed to disaster relief.
A fundação está comprometida com o auxílio em desastres.

 

I’m glad

 

Para expressar “Fiquei aliviado ao ouvir isso”, também é comum simplesmente dizer “I’m glad  (estou feliz)”.

I’m glad my phone didn’t cost that much to repair.
Fico feliz que o conserto do meu celular não tenha custado tanto.
I’m glad the baby was born safe and sound.
Fico feliz que o bebê tenha nascido saudável e sem problemas.

Aliás,  “safe and sound (são e salvo)”  nesta expressão,  “sound” significa “sem problemas”.
「safe and sound」Essa expressão às vezes aparece em frases como Estou aliviado. Se você tiver tempo, tente memorizar junto também.

 

calm

 

「calm」originalmente se refere a um estado de “mar calmo e tranquilo”, indicando que o mar ou o céu estão muito tranquilos.

Portanto, pode significar um estado mental sem oscilações emocionais, mente tranquila como água parada, ou seja,“tranquilo”.

Quanto à pronúncia, em inglês americano é [kɑm], em inglês britânico é [kɑːm]. Atenção, o “L” não é pronunciado.

Assim como relieve, “calm” indica um estado em que todos os fatores de ansiedade foram eliminados e você está tranquilo,  por isso pode significar  “um estado normal, mente muito tranquila”.

I feel calm seeing my daughter sleeping.
Ao ver minha filha dormindo, sinto-me tranquilo.
The scent of lavender makes me calm down.
O cheiro de lavanda me acalma.

Portanto, “calm”  significa  “um estado normal, tranquilo”.

Preste atenção à diferença entre “calm” e  as palavras  “relieve” e “relief”, que significam “ficar tranquilo após eliminar fatores negativos”.

 

reassured

 

Outra palavra que significa  “tranquilo” é  “reassured”.

“assure” significa “garantir”, então ao adicionar “re” (novamente) antes de “assure”,  significa “garantir novamente”, eliminando a ansiedade e indicando um estado de “tranquilidade”.

A ideia transmitida por essa palavra é  “ter sentido ansiedade em algum momento, mas por causa de uma boa notícia ou resultado, a confiança foi reforçada e a pessoa ficou tranquila”.

Exemplos concretos:

The teacher’s words reassured me.
As palavras do professor me tranquilizaram.
I’m reassured that I’ve been able to keep up my sales performance this month.
Fiquei tranquilo por conseguir manter meu desempenho de vendas este mês.

O significado de “reassured” é um pouco diferente de “relieve・relief” ou “calm”..

Por exemplo, relieve é como passar de -1 para +1, calm é de +1 para +1, sem mudança, e reassured é de +1 para +2.

Mesmo assim, como essa diferença é pequena, mesmo que você confunda um pouco o uso de cada palavra, dificilmente haverá mal-entendidos.

Como essas palavras são de nível mais avançado, recomenda-se memorizá-las através do contexto das frases, com uma base de conhecimento adequada.

Frases/expressões que você pode usar quando se sente aliviado

 

Para expressar  “alívio”, existem muitas frases/expressões que você pode usar. Veja exemplos concretos abaixo.

 

feel better

 

“feel better” é uma expressão geralmente usada quando a condição física melhora, mas também pode significar  “recuperação do estado mental” = “alívio”.

I feel better now that the misunderstanding has been cleared up.
O mal-entendido foi resolvido, então estou aliviado.
I feel better now that the pressure is off.
Estou aliviado por estar livre da pressão.

 

feel safe

 

Usar “safe (seguro)” também pode expressar “sentir-se protegido, sensação de segurança ao evitar perigos”.

It was a big earthquake, but the sturdy house made me feel safe.
Houve um grande terremoto, mas nossa casa é resistente, então fiquei tranquilo.
There is a police office on the way to school, so we feel safe going to school.
Tem uma delegacia no caminho para a escola, então podemos ir para a escola tranquilos.

 

feel at ease

 

“at ease”  é uma preposição que significa  “em um estado relaxado e confortável”.

“feel at ease” significa “estar em um estado relaxado”, então pode ser usado para expressar “sentir-se aliviado”.

I feel at ease telling him anything.
Sinto que posso contar qualquer coisa para ele sem preocupação.
I feel at ease at home, after all.
Afinal, minha casa é o lugar onde me sinto mais tranquilo.

 

peace of mind

 

“peace of mind” significa  “tranquilidade mental” e é muito usado para expressar  “alívio”.

It’s an additive-free snack, so you can eat it with peace of mind.
É um lanche sem aditivos, então você pode comer tranquilo.
I have peace of mind because I have medical insurance.
Tenho tranquilidade porque tenho seguro de saúde.

A expressão “peace of mind” significa “estar em um estado de calma”, e quando usada para expressar “alívio”, geralmente indica  “ausência de preocupações”, com um leve sentido de afastar fatores negativos.

 

“God” é uma palavra que não deve ser usada levianamente

 

Falantes nativos de inglês nascidos na Europa ou América, ao querer dizer  “Estou aliviado!”, costumam usar palavras relacionadas a  “Deus”. Exemplos:

Oh, thank goodness! Nothing was stolen!
Que bom! Nada foi roubado!

No entanto, entre os cristãos, alguns podem não gostar que pessoas que não são cristãs mencionem o nome de Deus.

Embora os brasileiros usem frequentemente expressões como “Oh, my God!”, é melhor evitar usar palavras relacionadas a “Deus” de forma leviana.

 

Resumo

 

Ao expressar “alívio”, usar “I’m relieved.” geralmente não tem problema. No entanto, “relieve” tem o sentido de “eliminar fatores de preocupação”.

Mas se quiser dizer “um estado normal, estável e calmo”, usar  relieve não é muito adequado. Para expressar esse estado, use “calm”.

Além disso, se for  “apesar de estar ansioso, ficou confiante por causa de um fator positivo”, usar  “reassure” pode expressar melhor o seu significado.

Se não souber qual usar em uma conversa, use  “I’m glad” ou “feel better” para expressar sinceramente sua felicidade.

Se quiser melhorar seu inglês, lembre-se de usar corretamente essas expressões de  “alívio” nos momentos certos.

 

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história