Este artigo é imperdível para quem quer namorar um estrangeiro!
Entre os que estudam inglês, talvez alguns queiram encontrar um namorado ou namorada estrangeiro(a).
Talvez algumas pessoas tenham começado a aprender inglês justamente porque querem experimentar um relacionamento internacional.
Falando da minha experiência pessoal, é um pouco embaraçoso, mas quando fiquei viciada em mergulho, eu não só mergulhava muito no meu país, como também viajava para o exterior.
Queria conversar mais profundamente com os locais, então voltei a estudar inglês, e foi nessa época que conheci meu marido britânico.
A menos que o outro fale português fluentemente, para namorar um estrangeiro, a comunicação em inglês é indispensável.
A felicidade do início do namoro, o coração acelerado, a vontade de expressar sinceramente esses sentimentos para a pessoa amada… Se não conseguir expressar esses sentimentos, pode ser difícil avançar no relacionamento.
Não é só conversar, mas também conseguir expressar sentimentos é essencial para um relacionamento com estrangeiros.
Por isso, neste artigo, vamos falar sobre a expressão em inglês “gosto de você”.
Para quem já tem um(a) parceiro(a) estrangeiro(a) ou espera encontrar alguém no futuro, espero que este artigo ajude você a viver momentos maravilhosos com seu futuro amor!
Índice
- Namorar estrangeiros ♡ Quais as diferenças entre os sentimentos dos Brasileiros e dos estrangeiros?
- Como usar corretamente “I love you”?
- Duas expressões! “Gosto de você” no inglês britânico
- Três expressões! “Gosto de você” no inglês americano
- Expressões de “gosto de você” de uma vez só!
- Qual a diferença entre “gostar” na fala e na escrita?
- Resumo: Expressando “gosto de você” em inglês
Namorar estrangeiros ♡ Quais as diferenças entre os sentimentos dos Brasileiros e dos estrangeiros?
Antes de apresentar as expressões de “gosto de você” usadas por nativos, quero falar um pouco sobre namorar estrangeiros.
Comparado a namorar brasileiros, com estrangeiros é possível viver um romance mais romântico ♡
A postura elegante deles ao caminhar é realmente muito charmosa!
Os estrangeiros que vemos em filmes, séries, viagens ou intercâmbios sempre parecem muito atraentes.
No Brasil, seja um professor simpático nas aulas de inglês ou alguém que você vê em hotéis e bares, todos transmitem uma sensação de maturidade e elegância e muita alegria.
Sejam mulheres ou homens, eles costumam expressar seus sentimentos diretamente nas conversas do dia a dia.
Ao ver essas pessoas, você não acha que elas são “mestres da comunicação”?
Isso talvez seja porque eles não têm medo de ter opiniões diferentes e acham normal haver divergências de ideias, por causa da cultura e da forma de pensar.
Na hora de namorar, a comunicação é fundamental.
brasileiros muitas vezes acham que certos sentimentos são constrangedores, têm medo de deixar o clima pesado ao falar, ou acham que o outro deve saber mesmo sem dizer.
Devemos abandonar esse sentimento “egocêntrico” desnecessário.
Para a pessoa que você ama, dizer “eu te amo” é especialmente importante, principalmente para estrangeiros.
Para não deixar o outro pensando
“O que essa pessoa está pensando?” ou “Será que ele/ela gosta de mim?”
Devemos nos expressar ativamente e nos jogar em um romance com estrangeiros!
Como usar corretamente “I love you”?
Primeiro, vamos focar em love.
Love significa “amar”, “ter amor romântico”.
Vou apresentar o uso de Love segundo o Cambridge Dictionary.
to like another adult very much and be romantically and sexually attracted to them
ou
to have strong feelings of liking a friend or person in your family
Muitos brasileiros acham que a famosa frase I love you pode ser traduzida como “gosto de você”.
Apesar de ser uma frase comum em filmes, no dia a dia é uma expressão bastante pesada.
Sobre o uso correto de I love you, veja as dicas abaixo.
Casais → use em situações formais, como pedido de casamento ou ocasiões especiais
Família e amigos muito próximos → pode ser usado como uma saudação cotidiana, mas quando se trata de um(a) parceiro(a), só use I love you em certos contextos ou estágios do relacionamento.
Se um estrangeiro que você acabou de conhecer disser I love you! logo de cara, talvez seja bom duvidar da seriedade dele(a).
Aliás, meu marido costuma dizer “I love you!” em vez de thanks depois de me perguntar algo sobre artes marciais.
Além disso, existe a expressão I’m in love with you.
Sobre a diferença entre I love you e I’m in love with you, há várias opiniões,
I love you → amor incondicional
I’m in love with you → sentimento do momento
Pode ser entendido assim.
Então, se o uso de I love you exige cuidado, é importante conhecer formas naturais e de nativo para dizer “gosto de você”.
A seguir, vamos apresentar as expressões de “gosto de você” usadas por britânicos e americanos!
Duas expressões! “Gosto de você” no inglês britânico
Os homens britânicos têm a imagem de serem verdadeiros cavalheiros.
As mulheres britânicas costumam ser diretas e marcantes.
Sobre o inglês, há o “inglês da rainha” e o “sotaque britânico”, e muitos brasileiros parecem admirar o inglês e a cultura britânica.
Vamos apresentar duas formas que nativos usam para expressar “gosto de você”.
1. I’m hooked on you
Aqui, usamos o substantivo fishing hook (anzol de pesca) e o verbo hook no sentido de “atrair”, “ficar preso”, para expressar “gostar”.
I’m hooked on vem do sentido de ficar viciado, ou seja, “completamente apaixonado”, “viciado em”.
Depois de on, pode vir não só pessoas, mas também coisas das quais você gosta muito.
I’m hooked on you.
Estou completamente viciado em você → Gosto de você
I’m hooked on her/him.
Estou completamente viciado nela/nele → Gosto dela/dele
Apesar de imaginar ser fisgado por um anzol não ser tão agradável, aqui o sentido principal é “gostar”.
Se um britânico disser isso para você, significa que você é muito atraente!
2. I’m sweet on you
Além do significado de “doce”, “amável”, também pode significar “íntimo”, “fofo”.
That’s so nice of you to say so!
Que legal você dizer isso! Essa expressão pode ser substituída por
That’s so sweet of you to say so!
No inglês britânico, “gostar” pode ser expresso com sweet em
“I’m sweet on you”.
Tanto I’m sweet on you quanto I’m sweet on her/him, a pessoa depois de on está sendo mencionada de forma romântica,
“encantado = gosto”
Embora britânicos usem sweet com a família, se alguém disser I’m sweet on you, sem dúvida tem um significado romântico, então não perca a oportunidade!
Três expressões! “Gosto de você” no inglês americano
E como os americanos expressam “gosto de você”?
Parece que a forma de expressar “gostar” é diferente dos britânicos.
Aqui vamos apresentar três frases, mas acho que são todas fáceis de lembrar.
1. I’m into you.
Into é uma preposição que significa “dentro de”, mas também pode significar “gostar”, “ ser fã de ”. Esse uso de into é como os americanos dizem “gosto de você”.
I’m into you.
Estou super interessado em você → Gosto de você.
I’m completely/totally into you.
Se acrescentar completely ou totally, vira uma mensagem ainda mais forte: “Estou completamente apaixonado(a)!”
2. I’m crazy about you.
Talvez você já tenha ouvido essa expressão usando crazy.
Crazy, que significa “louco” ou “perder a razão”, pode ser usado para mostrar o quanto você gosta de alguém.
I’m crazy about you.
Sou louco(a) por você → Gosto de você.
3. I’m big on you.
Aqui usamos big (grande, fã de) para expressar isso.
Assim como I’m crazy about you, pode ser usado para dizer “gosto de você”. Basta colocar o nome depois de on ou about para dizer que gosta daquilo.
I’m big on you.
Sou super fã de você → Gosto de você.
I’m big on Official Roupa Nova dism
I’m big on Official Roupa Nova dism
I’m big on online gaming.
Eu gosto de jogos online.
Existem muitas outras frases para expressar “gostar”. Vamos apresentar todas de uma vez!
Expressões de “gosto de você” de uma vez só!
Até agora, apresentamos cinco frases, mas para expressar o sentimento de “gostar”, será que não é pouco? Agora, vamos mostrar várias de uma vez.
I’m happiest when I’m right next to you.
You’re so special to me.
I have a crush on you.
I’m having a special feeling for you.
You may hold my hand for a while, but you hold my heart forever.
You’re my song, you’re my song of love.
Que romântico♡
Encontrar alguém para dizer isso já é uma grande sorte.
Hoje em dia vivemos na era da internet.
Além de declarar seu amor pessoalmente, também é possível expressar sentimentos por e-mail ou mensagem.
Qual a diferença entre linguagem falada e escrita?
Qual a diferença entre “gostar” na fala e na escrita?
Por ser menos constrangedor do que falar cara a cara, algumas pessoas preferem expressar “gostar” por e-mail ou mensagem.
Basicamente, não há uma diferença clara entre “gostar” na fala e na escrita.
Porém, na escrita, casais podem usar abreviações ou emoticons.
Veja alguns exemplos:
xxx
x significa beijo. Três x indicam uma mensagem para alguém especial. Um ou dois x geralmente indicam amizade.
<3
Apesar de ser de lado, representa o símbolo ♡.
; )
Esse é o emoticon de piscadinha, feito com ponto e vírgula e parêntese.
E-mails e mensagens podem ser guardados, então esses emoticons ajudam a suavizar a impressão que poderia ser séria demais.
Resumo: Expressando “gosto de você” em inglês
As formas naturais usadas por nativos incluem:
・I’m hooked on you
・I’m sweet on you
・I’m into you
・I’m crazy about you
・I’m big on you e outras.
Também aprendemos que I love you é uma expressão mais pesada.
Quando o parceiro é estrangeiro, entender as diferenças culturais é muito importante.
Se em algum momento você sentir “eu realmente gosto dessa pessoa ♡” , não se preocupe tanto com o que os outros vão pensar e expresse seus sentimentos com coragem!


