Índice
Vamos nos familiarizar com as expressões em inglês para “constrangido”!
Neste artigo, vou apresentar como expressar em inglês o sentimento de “constrangimento”.
Para quem está aprendendo inglês, ao falar sobre a palavra “constrangido” em inglês, muitos já devem ter ouvido que pode-se usar “ashamed” ou “embarrassed”. Mas, você consegue explicar claramente qual a diferença entre “ashamed” e “embarrassed”?
Ao expressar o sentimento de “constrangimento” em inglês, a palavra utilizada pode variar dependendo da situação. Para os brasileiros, “ashamed” e “embarrassed” podem parecer iguais. No entanto, na verdade, há uma grande diferença entre esses dois termos.
Neste artigo, vou focar nos usos e diferenças de “ashamed” e “embarrassed”, que são facilmente confundidos , explicando seus significados, situações comuns de uso e como aplicá-los. Além disso, para dominar como expressar “constrangimento” em inglês, vamos aprender outras expressões úteis!
“embarrassed”: Sentir-se constrangido por causa do olhar dos outros
“be embarrassed (constrangido/envergonhado)” e “feel embarrassed (sentir-se constrangido)” são usados quando você sente que pode ser ridicularizado ou considerado bobo pelos outros, ou seja, “vergonha sentida ao falhar em público é expressa com essas palavras em inglês.
Situações em que se usa, por exemplo, tropeçar na frente de todos e sentir vergonha, ou estar em uma festa vestindo algo inadequado e se sentir constrangido, você pode usar “embarrassed” para expressar esse sentimento.
Como mencionado anteriormente, “embarrassed” é usado para situações não tão graves (um movimento feito por acaso, um erro de julgamento momentâneo, etc.) em que se sente constrangido.
I was so embarrassed I never wanted to see them again.
Eu fiquei tão constrangido que nunca mais quis vê-los.
People feel embarrassed to admit that their finances are out of control.
As pessoas sentem vergonha de admitir que suas finanças estão fora de controle.
The movie star admitted that he was embarrassed while taking his shorts off for the movie.
A estrela de cinema admitiu que ficou constrangido ao tirar o short no filme.
A forma original de “embarrassed” é “embarrass”, que significa “fazer alguém se sentir constrangido” ou “colocar alguém em uma situação difícil”, sendo um verbo transitivo.
Portanto, se for você mesmo que se sente constrangido, lembre-se de usar a forma “be/feel embarrassed”.
I didn’t mean to embarrass you.
Eu não quis te constranger.
How embarrassing it must be for him.
Deve ser muito constrangedor para ele…
O substantivo de “embarrass” é “embarrassment”, que expressa o grau de constrangimento, dificuldade ou timidez.
My embarrassment was dramatically reduced when I changed my way of thinking.
Meu constrangimento diminuiu drasticamente quando mudei minha forma de pensar.
The embarrassment was much sharper than the pain.
O constrangimento foi muito mais intenso do que a dor.
“ashamed”: Sentir vergonha por culpa
A seguir, vou explicar como usar “ashamed” para expressar “constrangimento, vergonha”.
“be ashamed (envergonhado)” e “feel ashamed (sentir-se envergonhado)” são usados quando você sente que fez algo imoral ou contra as expectativas sociais, sentindo culpa ou arrependimento.
Além disso, também pode ser usado quando você sente vergonha pelas ações ou existência de familiares ou amigos próximos.
Como expliquei no início ,“embarrassed” expressa um constrangimento mais leve, causado pela preocupação com o olhar dos outros. Por outro lado, “ashamed” e “embarrassed”carregam um sentimento mais profundo de vergonha e arrependimento.
Por exemplo, perder a paciência com uma criança sem motivo ou mentir para o parceiro.
A diferença em relação a “embarrassed” é que “ashamed” não depende do olhar dos outros. Para dizer “sentir vergonha de algo”, use a preposição “of” antes, formando “be ashamed of”.
I was ashamed of my behavior and wanted to forget about it.
Fiquei envergonhado com meu comportamento e queria esquecê-lo.
I never felt ashamed of my decision.
Nunca senti vergonha da minha decisão.
Para expressar situações como “não quero fazer algo por vergonha” ou “não consigo fazer algo por vergonha”, use a estrutura com infinitivo“be ashamed to ”.
She was ashamed to work out next to the volleyball superstar.
Ela sentiu vergonha de se exercitar ao lado da estrela do vôlei.
Sometimes I felt ashamed to say where I am from.
Às vezes eu sentia vergonha de dizer de onde eu sou.
Até aqui, exemplifiquei situações específicas de uso das palavras “embarrassed” e “ashamed” para expressar “constrangimento, vergonha”, sendo o mais importante a diferença no sentimento.
Por exemplo, na situação de “acidentalmente usar uma saia manchada na frente de todos”, algumas pessoas podem se sentir “embarrassed”, enquanto outras podem se sentir “ashamed”, certo?
Quem sente “ashamed”, por exemplo, pode estar profundamente decepcionado consigo mesmo por ter usado uma saia suja várias vezes em público, sentindo vergonha do fundo do coração.
Portanto, como nos exemplos abaixo, é possível usar “embarrassed and ashamed” na mesma frase para expressar “constrangimento”.
I avoided talking to people because I was embarrassed and ashamed of how I spoke.
Evitei conversar com as pessoas porque sentia vergonha e constrangimento da minha forma de falar.
She felt embarrassed and ashamed of her own recklessness.
Ela se sentiu constrangida e envergonhada por sua imprudência.
Outras palavras para expressar “constrangimento”
Até agora, expliquei principalmente a diferença entre “embarrassed” (usado para vergonha em público) e “ashamed” (com um sentimento mais profundo de culpa ou arrependimento).
Além dessas, há outras palavras em inglês para expressar “constrangimento, vergonha”. Aqui, vou apresentar três delas, para que você possa expressar completamente suas emoções. Lembre-se delas junto com “embarrassed” e “ashamed”.
Shy
A palavra para “tímido”, como em “personalidade tímida” ou “ficar tímido com o sexo oposto”, também é bastante comum.
Em inglês, usa-se o adjetivo “shy” para expressar timidez ou acanhamento, com significado semelhante ao do português.
My classmates probably thought I’m shy around new people.
Meus colegas provavelmente acham que sou tímido com pessoas novas.
Do not be shy about speaking out about the operation of the community association.
Não tenha vergonha de expressar sua opinião sobre o funcionamento da associação comunitária.
No entanto, se você disser “I’m shy.” (Sou tímido), pode passar a impressão de ser extremamente reservado ou um pouco imaturo.
Se quiser dizer que não é sempre tímido, mas ficou tímido por ser a primeira vez, pode usar “feel shy (sentir-se tímido)” para expressar essa situação.
Emi was feeling shy and overwhelmed by the unfamiliar environment.
Emi se sentiu tímida e sobrecarregada pelo ambiente desconhecido.
In the first session, they felt shy and not confident to ask or answer questions.
Na primeira sessão, eles se sentiram tímidos e sem confiança para perguntar ou responder.
Além disso, você pode usar as expressões alternativas abaixo.
Se quiser dizer que é uma pessoa introvertida, que gosta de ficar sozinha, pode usar “introvert (introvertido/introvertida)”.
Além disso, para expressar timidez em assuntos amorosos, pode-se usar “passive (passivo/passiva)”.
Mario doesn’t have confidence when seducing women. In terms of romance, he is passive.
Mario não tem confiança para conquistar mulheres. No amor, ele é passivo.
Introverted students usually need time to think before sharing ideas
Estudantes introvertidos geralmente precisam de um tempo para pensar antes de compartilhar ideias.
Red in the face
“red in the face”, como o próprio nome diz, significa “ficar com o rosto vermelho”, “corar”, sendo uma gíria para “sentir-se envergonhado”.
Além de “red in the face”, também há expressões como “go red” e “turn red”,sem o “in the face”.“red in the face” pode significar corar de vergonha, mas também pode indicar ficar vermelho de raiva, de sol ou de dor, então é preciso interpretar pelo contexto.
Julia went red in the face from all of the mistakes she had made.
Julia ficou vermelha de vergonha por causa de todos os erros que cometeu.
He immediately walked away, slightly red in the face.
Ele ficou levemente vermelho e saiu rapidamente.
Humiliated
“humiliate” é um verbo transitivo que significa fazer alguém sentir-se humilhado ou envergonhado na frente dos outros.
Assim, “be humiliated” significa sentir-se envergonhado por ter o orgulho ou dignidade feridos.
Como expliquei antes, “embarrassed” é usado para vergonha em público. Por outro lado, “humiliated”é ainda mais profundo do que “embarrassed”, como, por exemplo, ser intimidado no trabalho, o que pode ser considerado “humilhação”. Nesses casos, use “humiliated”.
I was humiliated by my boss in front of everyone in the office.
Fui humilhado pelo meu chefe na frente de todos no escritório.
I was humiliated by the store manager, who insinuated that I was stealing from the store.
O gerente da loja insinuou que eu estava roubando, e me senti humilhado.
The Teacher humiliated the boy after reading his essay in front of everyone in the class.
O professor humilhou o menino ao ler sua redação na frente de todos na sala.
Resumo
Neste artigo, expliquei principalmente a diferença entre “embarrassed” (usado para constrangimento em público) e “ashamed” (com um sentimento mais profundo de vergonha ou culpa).
Ao assistir filmes ou séries estrangeiras, preste atenção às situações em que essas palavras são usadas e às expressões dos atores para entender melhor as sutilezas entre elas.
Como em português basta dizer que está “constrangido”, pode ser difícil entender as diferenças sutis entre “embarrassed” e “ashamed”. Use este artigo e os exemplos apresentados como referência e tente explicar suas próprias experiências de “constrangimento” nas aulas de conversação em inglês!


