Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Sutil em inglês é iffy? 11 expressões em inglês para “sutil”

No nosso cotidiano, a expressão “sutil” tem um significado amplo e não pode ser totalmente explicada apenas com iffy.

Além disso, iffy é uma expressão mais casual e descontraída, por isso não é adequada para situações de negócios ou textos formais.

Além de iffy, existem várias expressões em inglês com significados semelhantes a “sutil”, mas que não devem ser traduzidas diretamente como “sutil”. Este artigo irá explicar, com exemplos, em quais situações cada uma dessas expressões é apropriada.

 

iffy

 

Uma das palavras em inglês cujo significado se aproxima de “sutil” é “iffy”.

iffy é uma expressão muito casual e descontraída, então é melhor evitar usá-la com pessoas que você não conhece bem ou em correspondências escritas.

Quando iffy é usado para indicar “ruim”, o significado se assemelha ao “sutil” do português.

“Sutil” = “ruim”?

 

No dicionário oficial, “sutil” é definido como “profundo e misterioso”.

Mas, no dia a dia, quando falamos “sutil”, muitas vezes estamos usando de forma indireta para expressar “ruim” ou “estranho”, certo?

Vamos ver alguns exemplos:

– I have a soccer match today, but the weather is iffy now.
(Hoje tenho uma partida de futebol, mas o tempo está meio sutil.)
– I tried a popular sweet, but it tasted iffy.
(Experimentei um doce famoso, mas o sabor estava sutil.)
– Honestly, the film you recommended to me was kind of iffy.
(Para ser sincero, o filme que você me recomendou foi meio sutil.)
※kind of: um pouco, meio

 

“I’m iffy about doing.”  =   “Estou em dúvida se faço.”

A palavra Iffy é um adjetivo formado a partir de “if”, que significa “se”, acrescentando o “y”, e é usada para indicar “incerto”, como em  ”I’m iffy about doing .”,   que significa   “Não tenho certeza se devo fazer = Estou hesitante se devo fazer ”.

Então, vamos dar uma olhada em exemplos de uso prático.

– I’m iffy about going for a drink tonight.
(Não tenho certeza se vou sair para beber esta noite.)
(Estou hesitante se vou sair para beber esta noite.)

“Se eu sair para beber hoje, vou estar cansado no trabalho amanhã…”, “Se eu sair para beber hoje, vou ter que economizar por um tempo…”, assim, pensando em muitos “if” e considerando, expressa o sentido de “hesitar”.

É importante notar que, ao expressar “hesitação”, o sujeito é uma pessoa, e não existe o uso de  ”It’s iffy”!

Além disso, pode ser usado junto com  about, assim como as expressões  worry about e crazy about.

 

Yes and no

 

A seguir, apresento outra expressão cheia de incerteza:  ”Yes and no”.

Essa expressão transmite uma sensação de  “Pode-se dizer que sim, mas também não… ”,   “Nenhuma resposta está certa…”.

Quando queremos reconhecer ambas as situações, ou apenas parte do que a outra pessoa disse, ou até mesmo quando, no fundo, queremos dizer  “No” , podemos usar  “Yes and no”.

“Na verdade, quero dizer No”?  Veja o exemplo.

Depois de assistir a um filme com um amigo, o amigo diz: “Foi muito bom!”
Mas você diz: “Hmm… eu acho… foi bom, mas também não foi…”
– That film was so amazing, wasn’t it?
(O filme foi muito bom, não foi?)
– Well, actually, yes and no. The CG (Computer graphics) was amazing, but the story wasn’t.
(Hmm… eu acho… os efeitos especiais foram ótimos, mas a história não foi.)
Se não quiser explicar o motivo e quiser responder “mais ou menos”, em inglês pode-se dizer:
– It was OK.
– It was alright.

 

Not really

 

Assim como  “Yes and no”, existe outra forma de negar indiretamente o que a outra pessoa disse, que é  ”Not really”.

Vamos usar novamente o exemplo do cinema
– That was amazing, wasn’t it?
((O filme) foi ótimo, não foi?)
– Well, not really.
(Hmm… mais ou menos.)

Assim como “Yes and no”, expressa a mesma opinião. Em vez de dizer diretamente  ”No”  “Not really” soa mais suave e indireto. Se não quiser se opor de forma categórica, diga “not really”!

Quando alguém diz “O filme foi ótimo!”, responder “No” mostra que você achou o filme “não ótimo”, mas se responder  ”Not really”, o significado é um pouco diferente

– It was NOT REALLY amazing.
Significa
[Not] [REALLY amazing]

Não é [REALMENTE incrível]

Ou seja, “não é ‘tão’ incrível assim”.

A sensação é mais próxima de “não foi tão bom quanto você disse”.

 

It’s hard to say

 

Outra expressão semelhante a  “Not really”  é  “It’s hard to say”, usada para indicar “não penso bem assim”.

– That was amazing, wasn’t it?
(Foi ótimo, não foi?)
– It’s hard to say.
(Hmm… difícil dizer.)

hard  significa “difícil”, então expressa “é difícil dizer”.

Não tem relação direta com o significado da palavra “sutil”, mas às vezes, quando dizemos “sutil”, queremos expressar  “Hmm… como posso dizer isso melhor…”essa sensação.

“Embora não possa dizer diretamente que está errado, também não é bem assim”—quando queremos expressar uma situação ambígua assim, também dizemos “sutil”.

Grau de franqueza na expressão:
No > Yes and no, not really > It’s hard to say

Como complemento,”It’s hard to do ” significa literalmente “é difícil fazer ”, e é um uso muito comum.

 

subtle

 

”Subtle”  também é traduzido como “sutil” nos dicionários.
De fato, subtle também tem o significado de “sutil”, mas não se aplica a todas as situações.

Por exemplo, no exemplo do doce discutido anteriormente com  ”iffy”, se trocarmos por subtle:
– I tried a popular sweet, but it tasted “subtle”.
O significado não seria “o sabor é sutil”, mas sim “o sabor é muito fraco”.

Isso porque subtle também tem o significado de  “difícil de perceber, vago”.

Veja outro exemplo
– Honestly, the film you recommended to me was kind of  “subtle”.
Aqui, o significado passa a ser “Sinceramente, o filme que você me recomendou foi meio difícil de entender”.
O sentido é diferente do “sutil” do português.

Assim, subtle é um pouco diferente das palavras em inglês que mencionamos para expressar “sutil”, sendo usado principalmente para expressar “difícil de perceber, vago”, ou “sutil, misterioso, levemente”.

Veja o exemplo abaixo:

– There are subtle differences between the two versions.
(Há pequenas diferenças entre as duas versões.)

Assim como neste exemplo, em muitos casos  subtle  é traduzido como “pequeno”.

Além disso, também pode ser usado para indicar “habilidoso, engenhoso”, preste atenção especial a isso.

Por exemplo
– We may have to tackle this problem with another subtle plan.
(Talvez tenhamos que resolver este problema com outro plano engenhoso.)
※tackle: resolver (problemas, etc.)

Neste exemplo, “A subtle plan” não significa “um plano sutil” ou “um plano difícil de entender”, mas sim “um plano engenhoso”.

 

slight/slightly

 

”slight”é usado quase da mesma forma que“subtle”, significando pequeno, leve, sutil.
– I’ve been experiencing a slight headache since I got up this morning.
(Desde que acordei esta manhã, estou com uma leve dor de cabeça.)
Também pode ser usado na forma de advérbio, slightly:
– The train has been slightly delayed.
(O trem está levemente atrasado.)

Porém, no dia a dia, geralmente usamos as seguintes formas para expressar “um pouco”, “um tiquinho”
·a little
·a bit
·kind of

 

unclear

 

Assim como o  ”iffy”  mencionado no início, quando não conseguimos tomar uma decisão sobre algo, também podemos usar  ”unclear”   para expressar “incerto, hesitante”.

– I’m iffy about going for a drink tonight.
(Estou em dúvida se vou sair para beber hoje à noite.)

Mas se a incerteza não vem de você, e sim de fatores externos ainda indefinidos, pode-se usar  ”unclear”  para expressar isso.

“unclear” é formado por [un]+[clear], significando “não claro, incerto”.

Por exemplo
– It’s unclear whether he’ll be in time for the test.
(Não está claro se ele conseguirá chegar a tempo para a prova.)

 

in doubt

 

Semelhante ao uso de ”unclear”, temos ”in doubt”.

Aqui, ”doubt = duvidar”   ”in doubt”  significa “em dúvida, incerto”.

Veja o exemplo.
– It’s in doubt if I can catch the train.
(Não tenho certeza se conseguirei pegar o trem a tempo.)
=(Duvido que conseguirei pegar o trem a tempo.)

Assim como na frase em português, neste exemplo  ”in doubt”  tem um “resultado possivelmente negativo”, com uma previsão mais pessimista.

Além disso, pode-se dizer simplesmente  ”I doubt if .”

Se for um atraso “de leve”, ou se “faltou pouco” para pegar o trem, use ”slightly”, como em

– I was slightly late to get on the train.
(Me atrasei um pouquinho e não consegui pegar o trem.)
=(Por pouco não consegui pegar o trem.)

 

controversial

 

”Controversial” significa literalmente “controverso”, e também pode ser entendido como  “zona cinzenta”.

※controversy: controvérsia →controversial: controverso

Por exemplo, em competições esportivas, decisões sobre “dentro ou fora” e “falta ou não” muitas vezes estão em uma zona cinzenta, chamada de   ”a/the controversial call (decisão controversa)”.

 

awkward

 

Como mencionado antes, o uso de “sutil” em português é amplo, como em conversas cotidianas quando se fala de  “clima sutil”, que neste caso equivale a “constrangedor”, então pode-se usar a palavra awkward:

-The atmosphere got awkward as soon as he brought it up.
(O clima ficou constrangedor assim que ele mencionou o assunto.)
※awkward: desajeitado, sem jeito, difícil de lidar
※bring up: mencionar, trazer à tona (um assunto)

 

uncomfortable

 

”uncomfortable”  geralmente é traduzido como “desconfortável”, mas na prática o significado é semelhante ao de ”awkward”.

– We felt uncomfortable because he started talking about the topic.
(Ficamos desconfortáveis porque ele começou a falar sobre o assunto.)

 

Resumo

 

A palavra  “iffy” abrange situações em que se considera vários  “se”  e ainda não se tem uma opinião ou decisão definida. Pode-se usar  ”I’m iffy about doing .” para expressar  “Estou em dúvida se faço”.

Alguns pontos a serem observados ao usar “iffy”
· É uma expressão mais casual e descontraída, então tenha cuidado ao escolher o contexto ou a pessoa com quem usar.
· Não corresponde exatamente a todos os usos de “sutil” em português, em algumas situações “iffy” não é adequado.

Pense bem
・O que é “sutil”
・Por que é “sutil”
para escolher a palavra ou expressão em inglês mais adequada!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história