Desta vez, vamos aprender como expressar o significado de “aceitar as coisas como são” em inglês, e você pode até usar isso como seu lema pessoal!
A vida está sempre cheia de incertezas e tensões, e para aquelas coisas que não adianta pensar demais, às vezes queremos expressar nosso sentimento de deixar as coisas acontecerem naturalmente.
No inglês, também existem várias formas de expressar isso. Encontre a que você mais gostar!
Índice
Expressões em inglês para “aceitar as coisas como são”
Então, vamos apresentar rapidamente quais expressões você pode usar em inglês quando quiser dizer “aceitar as coisas como são”.
Embora haja pequenas diferenças de significado, se você entender o sentido gramatical e de vocabulário delas, seu inglês vai melhorar cada vez mais.
Whatever happens, happens
Como happens aparece duas vezes aqui, pode soar um pouco estranho quando você ouve.
Claro, essa expressão significa aceitar as coisas como são.
A tradução literal seria “Não importa o que aconteça, deixe acontecer”.
Whatever significa “qualquer coisa, seja o que for”. Mesmo que você só saiba o significado da palavra, pode deduzir o sentido da expressão. Mesmo que não conheça a expressão em si, se encontrar durante os estudos, vai entender o que quer dizer.
Quando você se acostuma com o significado de Whatever, naturalmente vai saber que depois vem happens.
Essa é a diferença entre ter ou não o “sentimento linguístico” de um nativo, mas com estudo e prática você pode desenvolver essa habilidade.
Em vez de memorizar palavra por palavra, é mais prático memorizar combinações de palavras que são frequentemente usadas juntas. Para se expressar rapidamente, devemos memorizar essas frases como um todo.
Aliás, você também pode substituir Whatever por what.
Quando algo já aconteceu e não há nada que você possa fazer, tente usar essa frase para expressar seu desapego.
A: I worry about the entrance exam.
(Eu estou preocupado com o exame de admissão.)
B: You are okay. Whatever happens, happens.
(Você vai ficar bem, o resto é deixar nas mãos do destino.)
Assim como neste diálogo, você pode usar para encorajar alguém quando a pessoa está insegura. Não serve só para si mesmo, mas também para tranquilizar os outros.
If it happens, it happens
Esta expressão é parecida com a anterior, repetindo as mesmas palavras.
A tradução literal é “Se acontecer, acontece”. Pode parecer óbvio, mas esse é o sentimento de aceitar as coisas como são.
Se você quiser apenas decorar tudo, tudo bem, mas se quiser entender a estrutura gramatical, vamos revisar a oração condicional if. O uso é igual ao “quando” (when), que aprendemos nas aulas de inglês do ensino fundamental.
Normalmente, quando usamos “se”, estamos falando de algo que pode acontecer no futuro, então o tempo verbal deveria ser o futuro.
Porém, a regra da oração if é que o que vai acontecer não depende da nossa vontade. Por isso, nesta frase, não usamos will nem be going to, só o presente simples.
A: If it happens, it happens.
(Deixe as coisas seguirem seu curso.)
B: I know, but I don’t stop thinking.
(Eu sei, mas não consigo parar de pensar.)
Você já passou por isso? Mesmo sabendo que não adianta se preocupar, não consegue evitar a ansiedade? Nessas horas, essa expressão é útil.
What will be, will be
Agora você já entendeu que essas expressões em inglês transmitem o sentido de aceitar as coisas como são. Esta frase também repete a segunda parte.
Usa-se o verbo auxiliar will para indicar o futuro, transmitindo a ideia de deixar o que vai acontecer, acontecer.
Diferente da oração if explicada antes, aqui a frase termina no futuro.
A: You have an important exam next Monday, don’t you? Are you nervous?
(Você tem uma prova importante na próxima segunda, não tem? Está nervoso?)
B: Well, whatever happens, happens.
(Bom, vou deixar rolar.)
Como no exemplo, seria ótimo encarar grandes desafios com otimismo.
Go with the flow
Esta expressão não repete a segunda parte.
Como a frase começa com um verbo, você pode escolher livremente o sujeito ao usá-la. Por exemplo, I’m just going with the flow.
go with the flow significa literalmente “ir com a correnteza”. Como flow significa fluxo, dá a ideia de seguir o curso das coisas.
Não é nadar contra a corrente, mas sim ir a favor, por isso tem o sentido de aceitar as coisas como são.
A: So, what will you do from now?
(E então, o que você vai fazer agora?)
B: I’m just going with the flow.
(Vou apenas deixar as coisas acontecerem.)
Se você usar essa expressão em momentos de mudança na vida, como trocar de emprego ou casar, pode perceber que não adianta pensar demais nessas coisas.
Outras expressões relacionadas
Já aprendemos as expressões básicas para aceitar as coisas como são, agora vamos aproveitar para conhecer outras expressões relacionadas!
Preste atenção, pois embora os significados sejam parecidos, ainda há pequenas diferenças entre elas.
Embora todas possam ser traduzidas como aceitar as coisas como são, entender o significado das palavras usadas em cada uma pode trazer sensações diferentes durante a leitura.
Let nature take its course.
Esta frase pode ser traduzida como “deixar que a natureza siga seu curso”.
Embora as palavras não sejam difíceis de entender, a gramática pode parecer complicada.
Aqui usamos o verbo causativo let, então a tradução literal é “deixar as coisas se desenvolverem naturalmente”. Considerando o contexto, course deve ser traduzido como “curso” ou “desenvolvimento”.
A: Do you think she can succeed?
(Você acha que ela vai conseguir?)
B: Let nature take its course.
(Só nos resta deixar acontecer naturalmente.)
Quando não há mais nada que você possa fazer, só resta deixar nas mãos de Deus e observar o desenrolar dos acontecimentos. Essa expressão serve para substituir o ato de pedir ajuda divina, deixando as coisas seguirem seu curso natural.
Just let it ride.
Se quiser dizer “deixe as coisas seguirem seu curso”, recomendo esta frase. Assim como a anterior, também usa o verbo causativo let, sendo uma boa revisão.
Ride significa “andar, cavalgar”, e aqui provavelmente se refere a “onda” ou “tendência”. Não lutar contra a corrente, apenas deixar as coisas seguirem.
Você também pode acrescentar a expressão For a while. Vamos ver um exemplo:
A: I’m so anxious…
(Estou tão ansioso…)
B: Just let it ride for a while.
(Deixe as coisas acontecerem por um tempo.)
Leave things to chance.
Aqui, o significado é “deixar o desenrolar das coisas ao acaso”.
O chance aqui significa “sorte”, mas se traduzirmos como “oportunidade” pode ficar confuso, então é melhor entender como “acaso” ou “sorte”.
leave things to~ significa “deixar as coisas para~”, “confiar as coisas a~”. Assim, a ideia de deixar as coisas ao acaso está completa.
A: I don’t really think about future things.
(Não consigo pensar nas coisas do futuro.)
B: Don’t leave things to chance.
(Não deixe as coisas ao acaso.)
We’ll see.
Esta frase é composta por palavras simples, e pode ser traduzida como “vamos ver o que acontece”.
Literalmente, significa “nós veremos”. Para coisas que vão acontecer no futuro, apenas observamos, sem intenção de agir.
Por exemplo, quando você não tem certeza se deve tomar alguma atitude e pede a opinião de alguém, se a pessoa responder We’ll see., está dizendo para esperar e observar a situação por enquanto.
A: Should we say hello to him?
(Devemos cumprimentá-lo?)
B: No, not yet. We’ll see.
(Não, ainda não. Vamos ver como as coisas se desenrolam.)
Curiosamente, não consigo pensar em uma expressão em inglês que signifique exatamente “vamos ver como as coisas se desenrolam”, então recomendo memorizar essa frase diretamente.
Resumo
Existem surpreendentemente muitas formas de expressar aceitar as coisas como são em inglês. Embora todas tenham basicamente o mesmo significado, recomendo que você tente entender o vocabulário e a gramática de cada uma.
Assim, você vai entender naturalmente as diferenças entre expressões semelhantes em inglês. Recomendo procurar exemplos de frases para descobrir outros usos!
Conhecer várias formas de expressar seus sentimentos vai ajudar muito no seu inglês, então comece a aumentar seu vocabulário com as palavras e frases que você já sabe!


