Quando você quer dizer “foto” em inglês, já ficou em dúvida sem saber se deveria usar “picture” ou “photo”?
Embora muita gente tenha aprendido que “por favor, tire uma foto” é “Please take a picture”, na vida real, em nomes de aplicativos ou lojas que indicam “foto”, também é comum o uso de “photo”.
Na minha experiência, ao usar “photo” para indicar “foto” em conversas em inglês, nunca tive problemas de comunicação.
Dessa forma, a diferença entre “picture” e “photo” já é difícil de distinguir, e ainda existem sinônimos como “image”, além das diferenças de pronúncia entre o inglês britânico e americano, o que torna o uso prático surpreendentemente complicado.
Neste artigo, vamos focar em as diferenças de significado e uso entre “Picture” e “Photo” , além de explicar os sinônimos e como diferenciá-los.
Índice
Qual é a diferença entre os dois termos semelhantes em inglês, “picture” e “photo”?
Sobre a questão inicial, ao expressar “foto” em inglês, tanto “picture” quanto “photo” podem ser usados.
No entanto, além de “foto”, será que “picture” e “photo” podem ser usados exatamente da mesma forma? A resposta é não. É aí que está a dificuldade de distinguir “picture” de “photo”.
“picture” e “photo” têm significados e usos diferentes, vamos conferir um por um.
Significado e uso de “picture”
“picture” é uma palavra que indica uma imagem visual, incluindo fotos.
Especificamente, em inglês inclui:
drawing (desenho/esboço)
painting (pintura/quadro/óleo/aquarela)
photo/photograph (foto)
computer-generated image (CG)
mental image (imagem mental)
graph (gráfico)
situation/circumstance (situação, circunstância)
Tudo isso está incluído em “picture”.
“picture” tem muitos significados, por isso é frequentemente usada em frases com verbos para indicar um sentido específico.
Por exemplo, “take a picture” significa “tirar uma foto”, “draw a picture” significa “fazer um desenho” ,“paint a picture” significa “pintar um quadro”.
“take”, “draw”, “paint” etc., os verbos antes de “a picture” expressam a diferença de significado de “picture”.
I took a picture of the girl playing the piano.
Eu tirei uma foto da menina tocando piano.
I drew a picture of the girl playing the piano.
Eu desenhei a menina tocando piano. ※Desenho a lápis ou esboço, por exemplo
I painted a picture of the girl playing the piano.
Eu pintei um quadro da menina tocando piano. ※Óleo ou aquarela, por exemplo
“Tirar foto” normalmente se diz “take a picture”. Mas, no caso de fotógrafos profissionais que tiram muitas fotos, também se pode usar “shoot pictures”.
Ao usar “shoot”, há o sentido de “tirar muitas fotos”, normalmente “picture” vai para o plural: “pictures”.
I took a picture of the girl playing the piano.
Eu tirei uma foto da menina tocando piano.
I shoot pictures of the girl playing the piano.
Eu tirei várias fotos da menina tocando piano.
Além disso, “paint a picture” significa “pintar um quadro”, mas “paint a picture of ” é uma expressão fixa que significa “descrever uma situação (circunstância, imagem, etc.)”.
Só pela ordem das palavras é difícil distinguir, então é preciso interpretar pelo contexto.
I like to paint a picture of nature in America.
Gosto de pintar quadros da natureza nos Estados Unidos.
It’s hard to paint a picture of America’s economic future precisely.
É difícil descrever com precisão o futuro econômico dos Estados Unidos.
Às vezes, não é um verbo, mas um adjetivo que se combina com “picture” para dar um significado específico. Por exemplo, quando “big” se junta a “picture”, “big picture” significa “visão geral”.
“big picture” é frequentemente usado em frases com verbos, como:
Com “get” (captar): “get the big picture”: “ter uma visão geral”
Com “see”/”look at” (ver): “see the big picture”/“look at the big picture”: “ver o panorama geral, ver o todo”
Essas expressões são muito úteis em negócios e apresentações, então é bom que funcionários de empresas e estudantes que precisam apresentar lembrem delas.
Did you get the picture?
Você entendeu a situação toda?
Before starting this project, we need to look at the big picture of the market.
Antes de começar este projeto, precisamos olhar o panorama geral do mercado.
Significado e uso de ”photo”
“photo” é a abreviação de “photograph”, que significa “(foto tirada por uma câmera)”. Diferente de “picture”, “photo” só tem o sentido de “foto”, então é fácil de entender.
No Facebook e Instagram, para indicar “foto” também se usa “photo”, então basicamente em situações relacionadas a fotos pode-se usar “photo”.
I took a photo of the girl playing the piano.
Eu tirei uma foto da menina tocando piano.
Em placas ou avisos, costuma-se usar “photograph” (ou o plural “photographs”) em vez da abreviação.
【NO PHOTOGRAPHS】
Proibido tirar fotos
Aliás, “photograph” também pode ser usado como verbo, significando “fotografar, tirar foto de ~”.
Many girls gathered around the car to photograph him.
Muitas garotas se reuniram ao redor do carro para fotografá-lo.
Um erro comum entre os brasileiros é chamar quem tira fotos de “camera man”, mas em inglês, “camera man” geralmente se refere a quem filma vídeos, então o significado é diferente.
Se você quiser dizer em inglês “quem tira fotos”, normalmente se usa “photographer”.
My sister works as a photographer for weddings.
Minha irmã trabalha como fotógrafa de casamentos.
Dicionário Cambridge
https://dictionary.cambridge.org/ja/pronunciation/english/photographer
Além disso, “photo shoot” é uma expressão fixa que significa “sessão de fotos”. É uma palavra comum, então vale a pena memorizar.
I’m going to visit Tokyo for the magazine photo shoot next week.
Vou para Tóquio na semana que vem para uma sessão de fotos para a revista.
Significado e uso de “image”
“image” vem do significado original de “imitação”, e tem sentidos como “estátua, imagem, impressão, reflexo no espelho ou na TV”, entre outros.
Por enfatizar o sentido de “imitar ou reproduzir algo”, é um termo um pouco mais formal e técnico que “picture”, e tende a ser usado para imagens de coisas naturais, por exemplo.
Se for uma representação fiel de um objeto real, usa-se “image”; se for uma expressão visual com menos realismo, como pintura ou rabisco, usa-se “picture”. Por exemplo, na frase abaixo com “image”, provavelmente se está procurando uma imagem real de abacaxi.
We searched for images of pineapples.
Procuramos imagens de abacaxis.
Mas no exemplo abaixo, embora se procure pinturas e fotos de abacaxi, não dá para saber o nível de detalhe da imagem.
We searched for pictures of pineapples.
Procuramos imagens de abacaxis.
Portanto, “image” tem um significado semelhante a “picture” e “photo”, mas não são totalmente intercambiáveis.
Por exemplo, para dizer “tirar foto”, diz-se “take a photo” ou “take a picture”, mas se trocar por “image” e falar “take a image”, a expressão fica estranha.
Além disso, como dito antes, “big picture” significa “visão geral”, mas se trocar “picture” por “image” e falar “big image”, não faz sentido.
Quando estiver em dúvida entre “image”, “picture” ou “photo”, use “photo” para fotos, e “picture” para outras imagens, pode ser mais fácil de lembrar.
Resumo das diferenças entre ”picture” e ”photo”
Já apresentamos “picture”, “photo” e a expressão relacionada “image”.
Espero que você tenha entendido que “picture” tem o sentido mais amplo, enquanto “photo” e “image” são subconjuntos de “picture”.
Só para reforçar: “photo” é “foto”, “image” é “(imagem ou foto de objeto não artificial, com detalhes realistas)”.
Já “picture” é uma palavra geral que pode indicar foto, imagem, pintura, CG e até imagens mentais.
Se você acha que entendeu a diferença entre “picture” e “photo”, use-as com confiança nas conversas em inglês!


