Acredito que muitos de vocês, ao conversar em inglês, já passaram pela situação de responder “eu não entendo” ou “eu não sei” quando alguém faz uma pergunta ou pede sua opinião. Nesses momentos, como você expressaria isso em inglês?
Provavelmente, muitos pensariam primeiro nas frases“I don’t know” ou “I’m not sure”.
Essas duas frases parecem expressões muito parecidas, mas na verdade há diferenças sutis de nuance e uso.
Desta vez, vou explicar detalhadamente essas diferenças, com vários exemplos para cada frase. Vocês podem conferir os exemplos até o final!
Índice
O significado, nuance e uso de “I don’t know”
Vocês sabem que o verbo inglês “know” significa “saber”, “entender”. Basta adicionar “don’t” para formar a frase negativa, que passa a significar “não sei”, “não entendo”.
Para os brasileiros, “I don’t know” talvez seja a expressão mais familiar. Você pode usá-la quando realmente não sabe uma informação ou conhecimento.
A: Do you know where Australia’s capital city is?
Você sabe onde fica a capital da Austrália?
B: I don’t know.
Eu não sei.
A: Does this bus go to Tokyo Station?
Este ônibus vai para a estação de Tóquio?
B: I don’t know.
Eu não sei.
I don’t know this book. Is it famous? Who wrote it?
Eu não conheço este livro. Ele é famoso? Quem escreveu?
“I don’t know” é uma frase conhecida por muitos, com uma nuance forte, geralmente transmitindo de forma clara e direta “eu não sei”, “eu não entendo”.
Dependendo da situação, a nuance pode ser como em português “não entendo”, “como eu poderia saber?”. Por isso, se você responder “I don’t know.” a uma pergunta, a conversa pode acabar ali, dando a impressão de que você não quer continuar falando.
Quando não usar “I don’t know”?
Como expliquei antes,“I don’t know” passa uma sensação forte e pode soar pouco amigável para o interlocutor. Por isso, é preciso ter cuidado ao usar“I don’t know”.
Por exemplo, você deve evitar usá-la nas seguintes situações:
・Conversando com alguém que acabou de conhecer
・Conversando com pessoas mais velhas
・Em situações de negócios
Além disso, normalmente não dizemos apenas“I don’t know”. Recomendo acrescentar frases como“I’m sorry, but” ou “I’m afraid, but”, o que transmite uma impressão mais gentil e formal.
Especialmente no trabalho ou em situações de negócios, usar“I’m sorry, but ” ou “I’m afraid, but” soa mais natural.
A: Do you know where she lives?
Você sabe onde ela mora?
B: I’m sorry, but I don’t know.
Desculpe, eu não sei.
A: When is the next plane to London?
Quando é o próximo voo para Londres?
B: I’m afraid, but I don’t know.
Sinto muito, mas eu não sei.
Além disso, você pode mudar bastante a impressão ao adicionar o motivo pelo qual não sabe depois de “I don’t know”.
A: Excuse me, where is the nearest post office from here?
Com licença, onde fica o correio mais próximo daqui?
B: I’m sorry, I don’t know as I’m not from around here.
Desculpe, eu não sei porque não sou daqui.
O significado, nuance e uso de “I’m not sure”
“I’m not sure” é uma forma mais suave de expressar “eu não sei” do que “I don’t know”. O ponto aqui é a palavra “sure”, que tem o seguinte significado:
“certain; without any doubt”
(citado doCambridge Dictionary)
Ou seja, “sure” significa “ter certeza de algo”. Portanto, ao adicionar “not” e formar a negativa “I’m not sure”, o sentido passa a ser “não tenho certeza sobre o que você perguntou” ou “não sei ao certo (mas ainda posso tentar adivinhar)”.
Além disso, já expliquei antes que responder apenas com
“I don’t know.” pode soar pouco amigável, mas usar apenas “I’m not sure.” não é considerado rude.
I’m not sure if my wife will understand.
Não sei se minha esposa vai entender.
A: Do you know what this is?
Você sabe o que é isso?
B: I’m not sure. Is it used for camping?
Não tenho certeza. É usado para acampar? (Ou seja, não tem certeza, mas está tentando adivinhar pelo visual.)
A: Do you know this song?
Você conhece essa música?
B: I’m not sure. I think it’s 90s music.
Não tenho certeza. Acho que é música dos anos 90. (Não tem certeza, mas está tentando adivinhar pelo estilo.)
Como nos exemplos acima, as pessoas costumam acrescentar informações incertas após “I’m not sure”, pois não têm confiança na resposta. Além disso, “I’m not sure” não é usado apenas quando realmente não se sabe, mas também quando se quer passar uma impressão mais gentil.
Em situações de incerteza ou quando se quer soar mais suave, também é possível usar “I’m not certain” ou “I’m not positive”.
No entanto, “I’m not sure” pode ser usado sozinho, mas “I’m not certain” e “I’m not positive” geralmente são usados junto com “but”, então preste atenção ao usar.
A: When is the next train to estação Luz?
Quando é o próximo trem para estação Luz?
B: I’m not certain, but I think there is one in 10 minutes.
Não tenho certeza, mas acho que tem um em dez minutos.
A: Do you know what time the web seminar starts?
Você sabe a que horas começa o seminário online?
B: I’m not positive, but I think it starts at 7 p.m.
Não tenho certeza, mas acho que começa às 19h.
Quando não sabe nada: use “I have no idea”
Outra frase para expressar “não sei” é“I have no idea”. Esta transmite ainda mais a ideia de não saber do que“I don’t know”.
Embora seja uma expressão comum entre falantes nativos, ela enfatiza “I don’t know” e, em português, o significado se aproxima de “não faço a menor ideia”, “não sei absolutamente nada”, “não entendo nada”, “nunca vi nem ouvi falar, não consigo nem imaginar o que é”.
Além disso, “idea” não significa apenas “ideia”, mas também “palpite” ou “imaginação”. Já “I have no idea” é usado para indicar “não tenho nem palpite”.
I have no idea what you’re talking about.
Não faço ideia do que você está falando.
We have no idea which direction they headed.
Não temos a menor ideia para que direção eles foram.
A: Do you know where she is from?
Você sabe de onde ela é?
B: I have no idea.
Não faço ideia.
Aliás, se “idea” for usado no plural “ideas” em vez de singular, o significado muda para “não pensei em nenhuma ideia”, “não tive nenhuma sugestão”, então preste atenção ao usar.
Além disso, “I have no idea” pode ser abreviado para “No idea”, que é ainda mais informal, então é melhor usar apenas entre amigos próximos.
Há também expressões com o mesmo significado, como “I have no clue”, “I haven’t got a clue” ou “I don’t have a clue”. A palavra “clue” significa “pista” ou “indício”.
A: Do you know whether she comes to the party tonight?
Você sabe se ela vai à festa hoje à noite?
B: No idea.
Não sei.
I realized that I have no clue what is going on.
Percebi que não faço ideia do que está acontecendo.
A: Do you know what this means?
Você sabe o que isso significa?
B: I have no clue.
Não faço ideia.
Diferença no grau de “não saber” (= grau de incerteza)?
Até agora, apresentei várias frases curtas para expressar “não sei”. Embora “não saber a resposta” e “não saber o que foi perguntado” tenham o mesmo sentido, para resumir, vamos conferir o “grau de não saber (= grau de incerteza)” de cada expressão.
Grau de não saber 70%: “I’m not sure”
“I’m not sure” pode expressar a ideia de “não tenho certeza”, “não estou seguro”.
Quando alguém te pergunta algo e, mesmo pensando, você não tem certeza, pode dizer “(desculpe, infelizmente) não sei”, o que transmite uma impressão suave e evita ser categórico.
Esse uso não expressa de forma tão direta “não sei”, e mesmo usado sozinho não soa rude. É uma frase muito útil para se lembrar.
Grau de não saber 90%: “I don’t know”
Quando o grau de desconhecimento é maior do que com “I’m not sure”, pode-se usar “I don’t know”.
Normalmente, é usada quando alguém faz uma pergunta e você responde imediatamente “não sei”, “não entendo”, ou seja, quando só quer dizer que não sabe ou não entende.
Grau de não saber 120%: “I have no clue”
Quando você quer dizer que não entende nada, não sabe, não tem ideia, pode usar “I have no clue”.
“I don’t know” passa a ideia de uma resposta imediata, mas “I have no clue” transmite que você pensou um pouco antes de responder “desculpe, não tenho a menor ideia”.
Resumo
O artigo de hoje termina aqui, o que acharam? Expliquei as diferenças entre “I don’t know” e “I’m not sure”, além de seus significados e usos.
Embora em português o significado seja semelhante, espero que todos entendam que o contexto e a relação com o interlocutor também trazem nuances diferentes.
Se você usar “I don’t know” sozinho, pode soar um pouco rude. Só de saber disso, já pode evitar causar uma impressão indesejada.
Use corretamente “I don’t know” e “I’m not sure” como os falantes nativos, lembre-se das nuances apresentadas neste artigo e tente praticar os exemplos.
Além disso, tente usar o que aprendeu neste artigo em conversas reais em inglês! Se você incorporar essas frases ao seu próprio vocabulário, vai conseguir se expressar corretamente em inglês de forma natural.
Na plataforma de conversação online da NativeCamp, você pode praticar inglês oral com professores em aulas individuais. Aproveite bastante!


