Ch***

カラン9のパラグラフ790のこの文章はこの解釈であってるんでしょうか?

Can you always be relied on to do things that you have promised to do?

あなたはやると約束したことをいつも守る人ですか?

21/05/15 (土) 21:20

カテゴリ

Ch***

No.0005

21/05/15 (土) 22:42

そういうことなんですね。
理解が鈍くて恥ずかしくて申し訳ないです!(*ノωノ)

私の場合、英文を見てニュアンスがスッと頭に入ってこないとRevisionでどうもスムーズに答えることができないので解釈に自信のない文章をこちらで質問しました。

教えてくださったリンクもちゃんと全部読みたいと思います。
お二人ともありがとうございました。
また質問することがあればよろしくお願いいたします。

  • 1

So**

No.0004

21/05/15 (土) 22:28

Ch***
失礼いたしました!「もともと」というのは能動態の文章を意図していました。

https://english-reading.net/2020/09/30/jyudouti-kihon/
こちらにも解説がありますが、今回の文は「by ~」が省略された受動態です。そのため解説記事にもある通り、能動態のときの主語は一般的な人々だったと推測して People が一番しっくりくると判断しました。(もちろん文脈によってはWeなど他の単語の可能性がありますが)

  • 3

Ch***

No.0003

21/05/15 (土) 22:05

早々に回答いただき、お二人ともありがとうございます。

ちなみにSo**様にお聞きしたいのですが
以下の「もともと」の文章ですがどこから出てきたのでしょうか?

>もともとは
>People always rely on you to do things that you have promised to do.

  • 0

So**

No.0002

21/05/15 (土) 21:46

「すると約束したことをいつでも守ってあげられますか?」というお願いの文だと思います。(間違ってたらどなたか訂正お願いします💦)

もともとは
People always rely on you to do things that you have promised to do.
(いつもみんな、あなたがすると約束したことをするのを当てにしている)
という文章です。

これが受け身になり、
You always are relied on to do things that you have promised to do.
(あなたはいつもすると約束したことをするのを当てにされている)
となります。

さらにこれが Can you ~ ? という「してくれませんか?」という表現になり
Can you always be relied on to do things that you have promised to do?
(すると約束したことをするのをするのをいつも当てにされてくれませんか?)
となります。

なかなか回りくどい日本語訳ですが、「みんなの頼りになってくれる?」ということなので、意訳して「すると約束したことを(みんなのために)いつでも守ってあげられますか?(そうならみんなあなたを頼りにできるんだけど)」となるかと思います。

  • 4

Yu**

No.0001

21/05/15 (土) 21:32

あなたはやると約束したことをいつも守れますか?
だと思います.
守る人ですか?ではなく,守れますか?で,canはすることができるやすることがあるといった意味なので,守る人ですか?の方なら,守れる人ですか?となると思います.
間違っていたらすみませんが.

  • 2

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。