La****

次のデイリーニュースの日本語訳をお願いします。


When protests against systemic racism and police brutality began sweeping the country, she found their silence worrisome. “You can’t say you want us, and when we are in peril, not be there for us,” said Ms. Howard.

こちらの[Level 6-8] Making the World of Ballet More Racially Diverseです。
<a href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/6571" target="_blank">https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/6571</a>

特にYou can’t say you want us, and when we are in peril, not be there for us,がいいセリフのはずなのに、いまいち意味がつかめずモヤモヤしています。よろしくお願いします。

20/10/10 (土) 02:48

カテゴリ

La****

No.0002

20/10/11 (日) 04:35

それぞれが何を表しているのか、説明していただきありがとうございます。おかげで、内容がわかりました。
ありがとうございます<(_ _)>

Ak*

No.0001

20/10/10 (土) 04:58

こんにちは。
記事の文脈を見ました。

背景:バレー業界は白人中心に動いている。ゆえに Black Lives Matter 運動の際に
黒人ダンサーとして珍しい立場の女性が バレー業界を念頭に発言しているようです。

「You can’t say you want us, and when we are in peril, not be there for us」

「皆さん[バレー業界]は私たち[黒人]を必要としていると言えません。だから私たちが
危機にあるときに、私たちの側にいないでしょう」

「You」が「バレー業界」を示しているということは続く文章で
In response, companies began to post statements of support.
と続いていることから推測できます。

「Us / We」が「黒人」を表していると言えるのは
Theresa Howard自身が黒人ダンサーだからです。

参考になれば幸いです。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。