• 20/06/30 (火) 11:13

  • Ki**

文法中級27
文法ではなく、日本語訳の意味がわかりません。
どなたか私を納得させてください。

He doesn't know her address, so he won't *stalk her. (*stalk = 後をつける) 

If he knew her address, he would stalk her..

彼は彼女の住所を知らないので、彼女の後をつけないだろう。

もし彼が彼女の住所を知っていたら、彼女のを後をつけただろう。

???
私の感覚では、住所を知らないから、知るためにストーカーする、と思うのですが。
それとも、知らずにつけて行ったら遠すぎて帰れなくなったら困るから、とかの意味でしょうか?
どなたかよろしくお願いします。

コメント:8

並び替え
  • 20/06/30 (火) 14:59

  • Ki**

前回投稿

文が変、
腑に落ちる、の間違いです。

日本語からやり直しが必要です。

ありがとうございました!
  • 20/06/30 (火) 14:51

  • Ki**

皆さま!
ありがとうございました!
後をつける、というだけの訳で考えていたので、イメージが湧きませんでした。
嫌がらせ行為、というと、負に落ちました!嬉しいです。
普段の和訳で、しっくりこないところは こういう思い込みによるところが
大きいのだと再確認できました。
ありがとうございました!これでモヤモヤが晴れました!
  • 20/06/30 (火) 13:55

  • Ki****

ここでのstalkの意味は日本語で言うところの「ストーカー行為=嫌がらせをする」で訳してみて下さい。後をつけるではなくて。
仮定法なのでほんとは彼は彼女の家を知らない。でも
もし彼が彼女の家を知ってるなら、嫌がらせをするだろう。ポストに変なものを入れたり、マンションに住んでたら変な張り紙したりするかもって事だと思います。
説明下手だったらすみません。分かりますように…。
  • 20/06/30 (火) 12:43

  • Su****

stalk
━━(他)
1 〈獲物・人などに〉忍び寄る, …をひそかに追う
2 〈人に〉ストーカー行為を働く.

2番の意味で、継続的にストーカー行為(つきまとい、いやがらせ)をすると考えたらどうでしょうか?

住所を知っていたら、(継続的に)ストーカー行為ができたのに…

ストーカー行為って、追いかける事だけではなく、元恋人へのストーカー行為などと日本語でもいいますよね?
  • 20/06/30 (火) 12:32

  • Mi**

質問の受け取り方が違ったらすみません!
芸能人などをイメージしたらなんとなく説明がつく気がします。
住んでるところを知っていたらストーカーできるけど、知らなければつきまとうことができないという感じかな?と!
  • 20/06/30 (火) 12:25

  • Ki**

Yo**様
リンクをありがとうございます。
文法的には納得しているのですが、日本語に納得できていません。
レッスン中にも先生に、この分は変じゃないか?と聞いたら、全然変じゃない、と言われたので、
私のストーカーに関する認識がおかしいのかもしれません。
広場の趣旨から外れてしまってるかもしれません、申し訳ありません。
  • 20/06/30 (火) 12:17

  • Ki**

Sh*****様
ありがとうございます。
自分の書いた訳をS h****様の訳に編集して、もう一度質問させてください。

知ってたらつけて行くのに、の意味がわかりません。
深く考えすぎでしょうか。すみません💦
  • 20/06/30 (火) 12:02

  • Sh******

彼が彼女の住所を知っていたら、、、
です。
過去形なので、「現実としては、彼は知らないが、もし彼が彼女の住所を知っていたら」という意味です。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。