masuさん
2024/04/16 10:00
そろそろ寝る時間ですよ を英語で教えて!
夜の遅い時間になったのに子供が寝ないので、「そろそろ寝る時間ですよ」と言いたいです。
回答
・It's time for bed.
・Let's get ready for bed.
・We should go to bed soon.
1. It's time for bed.
寝る時間ですよ。
直訳でも「寝る時間です」という意味で、最もシンプルで直接的な表現です。
また「time for bed」を少し変えた表現として、
「It's bedtime」寝る時間ですよ
「Time to go to bed」寝る時間ですよ
などが挙げられます。
2. Let's get ready for bed.
そろそろ寝る時間ですよ。
「get ready」準備する
直訳すると「寝る準備をしましょう」という意味です。準備を促す表現として使えます。
3. We should go to bed soon.
もうすぐ寝る時間ですよ。
「should」〜するべき
「soon」もうすぐ
「もうすぐ寝なきゃ」という意味です。
回答
・It's almost time to go to bed.
・It's almost bedtime.
1. 子供に「寝る時間ですよ」と言いたい時には、「It's time to go to bed now.」の表現がぴったりです。
It's time to~「〜する時間です」
例)It's time to say good bye.
お別れを言う時間です。
寝るは「go to bed 」がぴったりです。
そして、そろそろにあたる英語が「almost」になります。almostは、「ほとんど、そろそろ、もうすぐ」という意味です。何かが完全には達成されていないが、非常に近い状態を表します。
例)The movie is almost over.
その映画はもうすぐ終わります。
2. もう一つの表現として、「It's almost bedtime.」があります。
almostは「そろそろ」です。
bedtimeは「就寝時間」の意味です。
よって「It's almost bedtime.」は「そろそろ就寝時間です。」となります。
回答
・time to sleep
time to sleep
(そろそろ)寝る時間
Alright, time to sleep now, kiddos!
じゃあそろそろ寝る時間だよ、子供たち!
ややくだけた感じの訳にしました。少なくとも英語圏だと子供たち相手ではですますよりもう少しくだけた感じのフレーズを使います。
直訳するのが困難となるのは「そろそろ」となります。英語ではこのような回りくどい言い方は少ないです。time to sleep はそのまま「寝る時間」なので直接的な言い方になります。now は「現在」か「今」と言う訳になりますが、この場合は「寝る時間」が「今」という風に強調する役目を担っています。
alright は「じゃあ」の様な意味のスラングです。
kiddos も同じくスラングで「子供たち」の訳になります。正式には kids になります。