Nukkoさん
2024/03/07 10:00
熱誠 を英語で教えて!
監督の熱情のこもった誠意を示す時に「監督の熱誠が伝わる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Passionate
・Wholehearted
・Fervent dedication
The coach's passion really comes through.
監督の熱誠が本当に伝わってきます。
「Passionate」は、情熱的、熱心、熱狂的といった意味を持つ英語の形容詞です。この言葉は、人や物事に対して強い情熱や熱意を持っている状態を表します。例えば、仕事に対する情熱や、趣味に熱中している様子を表現する際に使われます。また、恋愛において相手に対する強い愛情や欲望を示す場合にも用いられます。ビジネスでは、プロジェクトやミッションに対する深いコミットメントを示すためにも使われます。
The coach's wholehearted dedication is truly inspiring.
監督の熱誠が伝わります。
The director's fervent dedication is truly inspiring.
監督の熱誠が本当に感動的です。
「Wholehearted」は、心からの、全力のという意味で、感情や行動が真摯であることを表します。例えば、友人の計画を全力で応援する際に使います。「Fervent dedication」は、情熱的な献身を意味し、より強い感情や熱意を伴う場合に適しています。例えば、長期間にわたって特定のプロジェクトや使命に情熱的に取り組む場面で使います。日常会話では「wholehearted」はカジュアルな場面で、「fervent dedication」はよりフォーマルな場面や特別な努力を強調したい時に使われます。
回答
・passion
・ardor
・zeal
passion, ardor, zealはいずれも「情熱、熱血、熱意」を表す英語で「熱誠」という意味で使用できます。
1. The manager's passion comes across.
監督の熱意が伝わってくる。
managerは「監督」、comes acrossは「伝わってくる、感じられる」という意味です。
2. The manager's ardor is palpable.
監督の熱意が感じられる。
palpableは「容易にわかる、明白な」という意味です。
3. The manager's zeal comes through.
監督の熱意が伝わってくる。
comes throughは「伝わってくる、現れる」という意味です。
例文では監督を「manager」と表現していますが、状況に合わせて「coach」や「director」に置き換えてください。
スポーツの文脈での監督であれば「manager」か「coach」
映画の監督であれば「director」を使うといいでしょう。