Mari Inoue

Mari Inoueさん

2024/03/07 10:00

満足して頂けなければ返金します を英語で教えて!

コンサル時に使う満足して頂けなければ返金しますは英語でなんというのですか?

0 92
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Satisfaction guaranteed or your money back
・If you're not completely satisfied, we'll refund your purchase.
・We stand behind our product with a full refund if you're not happy.

If you're not satisfied with our consulting services, we offer a money-back guarantee.
もしコンサルティングサービスにご満足いただけない場合は、返金保証を提供しています。

「Satisfaction guaranteed or your money back」は、「満足いただけない場合は全額返金します」という意味です。このフレーズは、顧客が購入した商品やサービスに満足しなかった場合、無条件で返金を受けられることを保証するものです。主に商品販売やサービス提供の場面で使われ、顧客の信頼を得るための強力なマーケティング手法です。例えば、化粧品、家電製品、オンラインサービスなどでよく見られ、購入のリスクを軽減し、消費者の購買意欲を高める効果があります。

If you're not completely satisfied, we'll refund your purchase.
もしご満足いただけなければ、購入金額を返金いたします。

If you're not happy with our consultation, we stand behind our product with a full refund.
コンサルにご満足いただけなければ、全額返金いたします。

両方のフレーズは返金保証を表しますが、微妙なニュアンスと使い分けがあります。If you're not completely satisfied, we'll refund your purchase.はよりフォーマルでビジネス的な印象があります。例えば、オンラインショップの返金ポリシーに使われることが多いです。一方、We stand behind our product with a full refund if you're not happy.はよりカジュアルで親しみやすい表現です。小規模な店舗や個人経営のビジネスで、顧客との信頼関係を強調する際に使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 13:13

回答

・If you are not satisfied, we will refund your money.
・If you are dissatisfied, we will refund your money.

「満足して頂けなければ返金します」は"If you are not satisfied, we will refund your money."と訳する事ができます。

構文は前半部分は仮定法の従属副詞節で、接続詞「if」の後に受動態(主語[you]+be動詞+動詞の過去分詞[satisfied])に否定の副詞(not)を加えて構成します。

後半部分が主節で第三文型(主語[we]+動詞[refund]+目的語[your money])に意思を示す助動詞(will)を加えて構成します。

また「満足して頂けない」は「不満足」と同義なので「dissatisfied」の形容詞でも表現できます。"If you are dissatisfied, we will refund your money."とも訳することが可能です。

役に立った
PV92
シェア
ポスト