Sanae

Sanaeさん

2023/12/20 10:00

色消し を英語で教えて!

面白みをなくす時に「色消し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 101
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Faded color
・Lost its color
・Color has faded away

The thrill of the game has faded.
そのゲームの面白さが色褪せてきた。

「Faded color」は「色あせた色」や「褪せた色」という意味で、長い時間が経過したり、強い光にさらされたりして色が薄くなったり、元の鮮やかさを失った状態を指します。日常生活では、古い写真や衣類、長時間日光にさらされた建物の壁などに使われます。また、デザインやアートの分野では、レトロやヴィンテージな雰囲気を出すために「Faded color」が用いられることもあります。

The situation has lost its color.
その状況は面白みをなくしました。

The novelty has faded away.
面白みがなくなった。

Lost its colorは、何かが全く色を失ったときに使用します。例えば、洗濯を繰り返した結果、服が色あせた場合などに使います。「そのシャツは色が落ちた。」

一方、Color has faded awayは、何かの色が徐々に消えていく過程を表現するときに使います。色が完全になくなる前の段階で使用されます。「そのポスターの色は徐々に褪せていった。」

両方とも色が失われることを表現しますが、Lost its colorは一度に、Color has faded awayは時間の経過とともに色が失われることを強調します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 23:44

回答

・prosaic
・a wet blanket

prosaic:ありきたりな、面白みのない、単調な
a wet blanket:色消しする(ような人)、場をしらけさせる、人の楽しみにけちをつける
1つめの表現は形容詞ですので、何か面白みのないこと(名詞)を修飾して使うことができます。2つめの表現は何かを楽しんでいる人たちの場をしらけさせるような人などに対して使います。

例文
Please don't talk about prosaic things.
色消しなことを言わないでください。

We are having fun, so please don't throw a wet blanket.
楽しんでいるんだから、色消ししないでください。

役に立った
PV101
シェア
ポスト