Minodaさん
2023/11/21 10:00
彼女の相談に乗らなかった事 を英語で教えて!
同僚が会社を辞めてしまったので、「彼女の相談に乗らなかった事を後悔している」と言いたいです。
回答
・The fact that I didn't give her advice.
・Not taking her counsel into consideration.
・I disregarded her request for advice.
I regret the fact that I didn't give her advice before she left the company.
彼女が会社を辞める前にアドバイスをしなかった事を後悔しています。
この文は、話し手が彼女にアドバイスをしなかったという事実を指しています。ニュアンスとしては、それが何かの結果や影響をもたらした、またはその事が問題や議論の対象となっていることを示唆しています。使えるシチュエーションとしては、話し手が彼女の問題や困難についてのアドバイスを求められた時、または彼女が何かの決断をする場面で、話し手が自分の意見を言わなかったことを後悔している場合などが考えられます。
I regret not taking her counsel into consideration before she quit the company.
彼女が会社を辞める前に、彼女の助言を考慮に入れなかったことを後悔しています。
I regret that I disregarded her request for advice before she quit the company.
彼女が会社を辞める前に、彼女の助言を求める要求を無視したことを後悔しています。
Not taking her counsel into considerationは、彼女からの助言や提案を無視または軽視したという意味で、よりフォーマルなシチュエーションやプロフェッショナルな状況で使われます。一方、I disregarded her request for adviceは、彼女からの助言を求める要求を無視したという意味で、よりカジュアルなシチュエーションやパーソナルな状況で使われます。後者は、助言を求める行為自体を無視したという強い意味合いが含まれています。
回答
・I regretted I didn’t give her advice
・I regretted that I didn’t give her advice.
訳:彼女の相談に乗らなかった事を後悔している。
・regret = 後悔する
・give 人 advice = 何か決める前に人に尋ねる、または相談を求めるニュアンスがあります。
そのため、「同僚が会社を辞めてしまった。彼女の相談に乗らなかったことを後悔している」
と表現を言いたい時は
"One of my colleagues has quit our company. I regretted that I didn’t give her advice."
と言うことができます。
・colleague = 同僚
・quit = やめる
参考にしていただけますと幸いです。