Gabrielleさん
2023/11/21 10:00
淡い光 を英語で教えて!
起きると心地よい朝日が差し込むので、「淡い光を浴びて目覚めています」と言いたいです。
回答
・Faint light
・Dim light
・Soft glow
I'm waking up bathed in the faint light of the morning sun.
朝日の淡い光を浴びて目覚めています。
「Faint light」は、日本語で「かすかな光」や「微かな光」などと訳されます。非常に弱い、ほんのわずかな光を指す表現で、闇や暗闇の中でほんの少しでも光が見える状況を描写するのによく使われます。また、比喩的には、絶望的な状況の中での希望や可能性を指すこともあります。例えば、自然の中や夜間の描写、電灯やキャンドルがほのかに灯る場面などで使用できます。
I'm waking up, basking in the soft glow of the morning sunlight.
朝日の柔らかな輝きを浴びて目覚めています。
I'm waking up to the soft glow of the morning sun.
朝日のソフトな光を浴びて目覚めています。
Dim lightとsoft glowは両方とも光の強弱や質を表す表現ですが、ニュアンスや使い方は異なります。
Dim lightは光が弱い、または暗い状況を表します。例えば、映画館やレストランなどの照明が落とされている環境や、夜間のわずかな光を指すことが多いです。
一方、soft glowは光が優しく、柔らかく照らす様子を指します。キャンドルの光や夕日、または装飾用の暖かい色のLEDライトなどがこれに該当します。Soft glowは、よりロマンチックまたは穏やかな雰囲気を表現するのに用いられます。
回答
・faint light
単語は、「淡い光」は「ほのかな」の意味の形容詞「faint」と名詞「light」を組み合わせて「faint light」と表現する事ができます。また「浴びる」は対象が光の時は動詞「bask」が適しています。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[wake up])に副詞句(淡い光を浴びて:with basking in a faint light)を組み合わせて構成します。副詞句は付帯状況の前置詞「with」と現在分詞「basking」を組み合わせて「浴びながら」というニュアンスを出して動詞を修飾しています。
たとえば"I always wake up with basking in a faint light."とすればご質問の意味になります。