Evelynさん
2023/11/21 10:00
ある時払い を英語で教えて!
支払期限はないので、「ある時払いでいいよ」と言いたいです。
回答
・Pay-as-you-go
・Pay-per-use
・On-demand payment
You can pay as you go, there's no due date.
ある時払ってもいいよ、支払期限はないから。
「Pay-as-you-go」は文字通り「使った分だけ払う」や「都度支払う」という意味です。一般的にサービスや商品を先に全額支払うのではなく、利用した分だけ後から支払うシステムを指します。この方式は携帯電話のプランやクラウドサービス、公共交通機関の乗車券など様々なシチュエーションで利用されています。大量に購入する必要がなく、無駄な出費を抑えられるため、利用者にとっては経済的に便利な支払い方法と言えるでしょう。
You can just pay-per-use, there's no set payment deadline.
「支払いは利用ごとで大丈夫だよ、特定の支払期限はないよ。」
You can use on-demand payment, so you can pay whenever you want.
「オンデマンドの支払いを利用できますので、いつでも支払っていただいて構いません。」
Pay-per-useは、サービスや商品が実際に使用されたときにのみ料金が発生するシステムを指します。例えば、プリペイドモバイル電話やレンタカーなどがこれに該当します。
一方、On-demand paymentは、顧客がサービスや商品を必要とするときにすぐに支払うことを指します。このタイプの支払いは、ストリーミングサービスやオンデマンドの運送サービスなどでよく見られます。
つまり、両者の主な違いは、pay-per-useが使用量に基づく支払いであるのに対し、on-demand paymentは必要に応じて即時に支払うシステムであるという点です。
回答
・pay when you have the money
単語は、「ある時払い」は「pay(動詞) when(接続詞) you have the money(第三文型構文)」の組み合わせで表現します。
構文は、「~しても良い」のニュアンスで助動詞「can」を、第一文型(主語[you]+動詞[pay])に従属副詞節(お金のある時で:when you have the money)を組み合わせた文に足して構成します。
たとえば"You can pay when you have the money."とすればご質問の意味になります。
また「~で結構です」の意味の「be fine with me」を使い"It is fine with me if you pay when you have the money."としても良いです。