emikoさん
2023/11/14 10:00
また、これか を英語で教えて!
毎年お中元に同じ物をもらうので、「また、これか」と言いたいです。
回答
・Oh, this again.
・Here we go again.
・Back at square one.
Oh, this again.
「ああ、またこれか。」
「Oh, this again.」は「ああ、またこれか。」と訳すことができます。繰り返し発生する出来事や問題に対するやや困惑やうんざりした気持ちを表現するフレーズです。例えば、同じミスを繰り返す同僚に対して、または自分が同じ問題に何度も直面しているときなどに使うことができます。
Here we go again, the same gift every year.
「またこれか、毎年同じギフトだ」
Back at square one with these gifts again, huh?
「また同じお中元だね、また一からだね。」
Here we go againは、同じことが繰り返されるときや予想通りの事態が発生したときに使われます。例えば、同じ問題が再発したときや、予想通りの問題が起きたときなどに使います。ニュアンスとしては、やや困惑や失望を含むことが多いです。
一方、Back at square oneは、あるプロジェクトや取り組みが最初からやり直しになったときに使われます。すべての進捗が失われ、初期状態に戻ったという状況を指します。ニュアンスとしては、失望や挫折感を含むことが多く、また新たな出発を示すこともあります。
回答
・Not again.
・Here we go again.
1. 「再びない」が直訳です。
これがなぜ「またこれかよ」となるかですが、「再びない」→「二度と起こらないでほしい」→「またこれかよ」という感じになっています。
起こったことに対して、信じられない気持ちを表すときに使うフレーズです。
例文
A: I got the same thing as last year as a mid year gift.
「お中元に去年と同じ物もらったよ。」
B: Not again.
「またこれかよ。」
2. Here we go again.
こちらは過去に経験した、しばしば望ましくない状況や出来事が再び起こるときに使われる表現です。文字通りには「また始まるよ」という意味ですが、このフレーズには、繰り返し発生する事態に対する疲れやいらだち、時には皮肉やユーモアが込められていることがあります。
例文
Here we go again, the computer is acting up.
「またかよ。コンピュータ調子悪いよ。」
act upは「正常に動かない、故障を起こす」と言う意味です。
参考にしてみて下さい。