Kogaさん
2023/10/10 10:00
売り歩く を英語で教えて!
店舗が潰れたので「商品を売り歩くしかないな。」と言いたいです。
回答
・To go around selling something
・To hawk one's wares.
「あちこち回って何かを売り歩く」というニュアンスです。訪問販売のように家々を回ったり、オフィスを巡ったり、色々な人に会って商品を売り込む状況で使えます。
例:「彼は自作のアクセサリーを売り歩いている (He goes around selling his handmade accessories.)」のように、個人が積極的に動き回って販売するイメージです。
Since the store closed, I guess I have no choice but to go around selling the merchandise.
店が潰れたので、商品を売り歩くしかないですね。
ちなみに、「To hawk one's wares」は、路上や市場などで大声で呼び込みをしながら商品を売り歩くイメージの表現です。少し強引で、がむしゃらに自分の商品や意見をアピールするような状況で使えます。日本語の「呼び売りする」や「売り込む」に近いニュアンスですね。
Since the store went out of business, I have no choice but to hawk my wares on the street.
店が潰れたので、路上で商品を売り歩くしかない。
回答
・hit the streets and sell ...
・go out and peddle ...
1. Since the store went under, I guess I'll have to hit the streets and sell my merchandise.
「店がつぶれてしまったので、賞品を売り歩くしかないだろうな。」
【since ...】で「~だから、なので」という意味になり、理由を説明しています。【go under】は「つぶれる、失敗する」といった意味の表現になります。【hit the streets】は「道をひたすら尋ね歩く」といったニュアンスになり、最後の【merchandise】は「商品」を表す名詞です。
2. With the business closing down, my only option now is to go out and peddle my goods.
「商売をたたんだので、私に残された唯一の選択肢は、賞品を売り歩くことだ。」
【with ...】で「~なので」という意味になります。【close down】はここでは「(商売などを)たたむ、終了する」という意味で用いられています。最後の【peddle ...】は「~売り歩く、行商する」という意味を表す動詞になります。