Matsufujiさん
2023/08/28 10:00
幾久しく を英語で教えて!
結婚式のスピーチで使う「幾久しくお幸せに」は英語でなんというのですか?
回答
・It's been a while.
・Long time no see.
・It's been ages.
May you be forever happy, it's been a while since I've seen such a lovely couple.
「あなたがたが永遠に幸せでありますように。こんなに素敵なカップルを見るのは久しぶりです。」
「It's been a while」という表現は、「久しぶり」と同じ意味で、一定の時間が経過したことを示します。友人や知人と再会した時や、久しぶりに何かをした時などに使うことができます。また、電話やメールでの会話でも使用可能で、相手とのコミュニケーションが一段落してから再度連絡を取る際にも利用できます。
May you be happy for many years to come.
これから先長い間、お幸せでありますように。
May you live happily for ages.
「幾久しくお幸せに。」
Long time no seeとIt's been agesはどちらも長い間会っていない人に対して使う表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Long time no seeはカジュアルな状況でよく使われ、友人と偶然出会った時などに使います。一方、It's been agesはより強調的で、非常に長い間会っていないことを表します。この表現はよりフォーマルな状況や、感情的な再会で使われることが多いです。
回答
・forever
・for a long time
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
幾久しく=末長く
1. forever
「永遠に、永久に」という意味の副詞です。
例文
It is a set phrase to say `I wish you both many happy days forever` at a wedding in Japan.
日本の結婚式では「幾久しくお幸せに」と言うのが決まり文句です。
2. for a long time
長い間、長い時間=末長く=幾久しくと考えます。
例文
May you have happy days for a long time.
あなたに幸せな日々が幾久しくありますように