HNAI

HNAIさん

2023/07/24 14:00

物陰 を英語で教えて!

ゴキブリが物陰から出てきたので母に「ゴキブリがそこの物陰からでてきたよ」と言いたいです。

0 219
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・Behind the scenes
・Out of sight
・In the shadows

There's a cockroach that just came out from behind the scenes over there.
そこからゴキブリが裏方から出てきたよ。

「Behind the scenes」は、映画や舞台、イベントなどの製作過程や、普段は見えない裏側の事情を指す表現です。直訳すると「舞台裏で」や「見えないところで」などとなります。例えば、映画のメイキング映像は「behind the scenes footage」と言います。また、企業の内部情報や政治の裏話などにも使われ、何かが公には見えないところで進行・操作されている状況を表す時にも使います。

The cockroach just came out of sight from behind that object, mom.
「ママ、ゴキブリがあの物の陰から見えないところから出てきたよ。」

Mom, a cockroach just came out from in the shadows over there.
「ママ、ゴキブリがあそこの影から出てきたよ。」

Out of sightは、物理的または比喩的に何かが見えない、または注目から外れていることを意味します。例えば、「彼は私の視界から外れた」や「問題は彼の視界から外れていた」などと使います。

一方、In the shadowsは、比喩的に誰かが秘密裏に行動したり、認識されずに存在したりすることを意味します。例えば、「彼は影から会社をコントロールしていた」や、「彼女は彼の影でずっと働いてきた」などと使います。この表現は、しばしば陰謀や秘密、隠れた力について話す際に使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 11:06

回答

・behind the scenes
・hiding

単語は、「物陰」は「陰、裏側」のニュアンスで「behind the scenes」と言います。

構文は、第一文型(主語[cockroach]+動詞[came out])に副詞句(物陰から:from behind the scenes)を組み合わせて構成します。

たとえば"A cockroach came out from behind the scenes."とすればご質問の意味になります。

他に「物陰」を表す言葉として「隠れ場所」のニュアンスの名詞「hiding」も使う事ができます。此方を使うと"A cockroach came out from hiding."と表現できます。

役に立った
PV219
シェア
ポスト