kounoさん
2023/06/22 10:00
感じのいい を英語で教えて!
新入社員が入ってきて指導係になったが、みんな真面目そうなので、「感じのいい子達ばかりで安心した」と言いたいです。
回答
・Pleasant feeling
・Good vibes
・Having a positive aura.
It's a pleasant feeling to see that all the new employees are serious and dedicated. It's reassuring.
新入社員の皆が真面目で献身的な様子を見て、感じのいい子達ばかりで安心感を覚えます。
「Pleasant feeling」は「心地よい感じ」や「気持ちの良い感覚」を意味します。美しい音楽を聴いた時や美味しい食事を味わった時、さらにはリラックスした状況や好きな人と過ごす時間など、心地よさを感じる様々な状況で使えます。また、物事が順調に進んでいる時や、何かを達成した時など、ポジティブな結果に対する満足感を表すのにも使われます。
I've got good vibes from all these new employees. They all seem serious, which is reassuring.
新入社員全員からいい感じが伝わってきてます。みんな真面目そうで、それが安心感を感じさせてくれます。
I'm relieved to see all new hires having a positive aura; they all seem very diligent.
新入社員全員がポジティブなオーラを持っていて、皆真面目そうなので安心しました。
Good vibesは、特定の場所、人、状況などから感じられるポジティブなエネルギーや感情を指す一方、Having a positive auraは特定の人が周囲に発するポジティブなエネルギーを指します。前者は一時的な気分や雰囲気を、後者は個々の人格や特性をより強調します。例えば、楽しいパーティーではgood vibesを感じ、常にポジティブな人はpositive auraを持つと言います。
回答
・complaisant
単語は、「感じのいい」は、愛想があったり、親切だったりすることなので形容詞で「complaisant」を使います。「安心した」は動詞「relieve」を受動態にします。「子達」は新入社員を指すので「new employees」にします。
構文は、私(I)を主語にして、受動態構文で「安心した」の節を作り、that節でその理由を説明する構成になります。that節の内容は「感じのいい子達ばかりいる」なので副詞「there」を使い「there were(~いる)」 の構文を使います。
たとえば"I was relieved that there were only complaisant new employees."とすればご質問の意味になります。