Okuma Saori

Okuma Saoriさん

2023/05/22 10:00

愚弄する を英語で教えて!

女性がいると会議が長引くと発言したので、「彼は女性を愚弄している」と言いたいです。

0 311
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・To fool someone
・To pull the wool over someone's eyes
・To pull a fast one on someone

He's just trying to fool women by saying that meetings drag on when they're present.
彼はただ、女性がいると会議が長引くと言って、女性を欺こうとしているだけです。

「To fool someone」は、「誰かをだます」という意味で、主に誤った情報を提供したり、本当の事実を隠したりして、相手を欺く行為を指します。例えば、嘘をついたり、詐欺を働いたり、いたずらを仕掛けたりする場合に使われます。日本語の「誰かを騙す」と同じニュアンスです。なお、エイプリルフールの日(4月1日)には「fool someone」がよく使われ、「誰かをからかう」や「いたずらをする」という意味になります。

He's just trying to pull the wool over our eyes, making us think that meetings last longer because of women.
彼はただ、会議が女性のせいで長引くと私たちに思わせようとして、私たちを欺こうとしているだけです。

He's just trying to pull a fast one on women by saying that meetings drag on when they are present.
彼は、女性がいると会議が長引くと言って、女性をからかおうとしているだけだ。

To pull the wool over someone's eyesは、誰かを欺くことを意味します。ある人の真実を隠すために誤解や錯覚を与える行為を指します。一方、To pull a fast one on someoneも同様に誰かをだますことを意味しますが、この表現は特に巧妙で素早いトリックや策略を指します。したがって、pull a fast oneはより積極的なだましの行為を示し、pull the wool over someone's eyesはより受動的な欺瞞を示す傾向があります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 16:36

回答

・make a mockery of

make a mockery of
「愚弄する」は英語で「make a mockery of」と表現することができます。
「mockery」には「あざけり」「嘲笑」「愚弄」といった意味があります。

例文
A:He said that meetings drag on longer when women are present.
(彼は女性がいると会議が長引くと発言した)
B:He makes a mockery of women.
(彼は女性を愚弄している)

女性がいると会議が長引く、という発言はイギリスのBBCでも話題になっていたと記憶しています。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV311
シェア
ポスト