asumi kim

asumi kimさん

2023/05/12 10:00

勤務医 を英語で教えて!

「ご主人お医者様ならいい暮らしが出来るわね」と言われたので「うちは勤務医だから普通の暮らしなんです」と言いたいです。

0 722
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Resident doctor
・Attending Physician
・Staff Physician

My husband is a resident doctor, so we live a normal life.
「うちの旦那はレジデント医師なので、普通の生活を送っています。」

「レジデント・ドクター」は研修医を指す言葉で、医学部を卒業したばかりの医師が実際の医療現場で研修を受ける期間のことを指します。主に病院での診療や手術を経験し、実践的な医療技術や知識を身につけるための重要なステップです。シチュエーションとしては、病院での診察や手術、または医学生や若手医師が臨床経験を積むための教育・研修の場面で使われます。

My husband is an attending physician, so we live a normal life.
「うちの夫は勤務医なので、普通の生活をしています。」

My husband is a staff physician, so we lead a normal life.
「うちのご主人は勤務医なので、普通の生活を送っています。」

Attending PhysicianとStaff Physicianは、医療機関における異なる役割を指します。Attending Physicianは、患者の主治医で、特に研修医の教育を担当する医師のことを指します。一方、Staff Physicianは、医療機関の一員で、一般的には患者の診療を担当する医師のことを指しますが、特に教育的な役割は持っていないことが多いです。ネイティブスピーカーがこれらの用語を使い分けるのは、医療の文脈で、特定の医師の役割や責任を明確にするためです。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 02:08

回答

・Resident physician
・Medical resident

"Resident physician"は、日本の医療制度における「勤務医」と同様の役職や肩書を持つ医師を指す表現です。この表現は、医学生が卒業後の研修期間や専門研修を経て医師として働く際に使用されます。

例文:
We're living a normal life because my husband is a resident physician.
私たちは普通の生活を送っているのは、主人が勤務医だからです。

"Medical resident"も同様に、日本の医療制度における「勤務医」と同じ意味合いの表現です。この表現はアメリカなどの一部の国で使われ、医学博士号を取得した後、専門研修を行う医師を指します。

例文:
We have an average lifestyle because my husband is a medical resident.
私たちは普通の生活をしているのは、主人が勤務医だからです。

これらの表現は、医学教育制度や医療専門職の階層を表す際に一般的に使用される言葉です。

役に立った
PV722
シェア
ポスト