reinaさん
2020/09/02 00:00
チクる を英語で教えて!
学校で、悪ふざけする友人に「先生にチクるぞ」と言いたいです。
回答
・To be a tattletale.
・To spill the beans.
I'll be a tattletale if you keep messing around!
悪ふざけを続けたら、先生にチクるぞ!
「To be a tattletale」は、「密告者になる」や「告げ口をする」という意味で、他人の秘密や悪事を教師、親、上司などに報告する行為を指します。特に子供が学校や家庭などで悪さをした際にそれを大人に報告することを指すことが多いです。一方で、この言葉は否定的なニュアンスも含んでいて、告げ口好き、うるさい人、秘密を守れない人を揶揄する意味もあります。例えば、子供同士で「あの子は告げ口ばかりするから遊ばない方がいいよ」というような文脈で使われます。
I swear, if you don't stop messing around, I'm going to spill the beans to the teacher.
本当に止めなかったら、先生にチクるぞ。
"To be a tattletale"は、主に子どもたちが使う表現で、他人の秘密や悪さを教師や親に報告することを指します。一方、"To spill the beans"は、誤って秘密を漏らすことを指す一般的な表現で、これは大人でも使います。したがって“tattletale”は特定の人に向け、"spill the beans"は誤って全体に秘密を漏らすというニュアンスがあります。
回答
・snitch
・tattle on
チクるはsnitch/tattle onで表現出来ます。
snitchは"かっぱらう、告げ口する"
tattle onは"むだ口をきく、おしゃべりをする、告げ口をする、秘密をもらす"という意味を持ちます。
At school, I said to a mischievous friend, "I'm going to tip off the teacher."
『学校で、悪ふざけする友人に「先生にチクるぞ」と私は言った』
The whole classroom was talking about who tattled on our homeroom teacher about us.
『担任の先生に私達のことをチクったのは誰だと教室中で話題になった』
ご参考になれば幸いです。