Rachelさん
2023/02/13 10:00
波長が合う を英語で教えて!
幼なじみの友達といると自然と波長が合うので楽しいですで使う「波長が合う」は英語でなんというのですか?
回答
・On the same wavelength
・Seeing eye to eye
・Clicking with someone
When I'm with my childhood friend, we are naturally on the same wavelength, so it's fun.
幼なじみの友達といると、自然と波長が合うので楽しいです。
「On the same wavelength」とは、「同じ波長に乗っている」という意味で、人々が同じ考えや感情を共有している、または互いによく理解し合っている状況を指します。この表現は、友人やパートナー、同僚などとの会話や議論、またはチームでの協働状況などで用いられます。たとえば、「彼女と私はいつも同じ波長に乗っています」や「我々はこの問題について同じ波長に乗っている」などと使うことができます。
I always have a good time with my childhood friend because we see eye to eye on so many things.
幼なじみの友達といるときはいつも楽しいです。なぜなら、私たちは多くのことについて意見が一致しているからです。
When I'm with my childhood friend, we just naturally click. It's so much fun.
幼なじみの友達といると、自然と波長が合って(clicking)、とても楽しいです。
"Seeing eye to eye"は相手と意見が一致する、または同じ視点を共有していることを表す表現です。例えば、ビジネスの戦略や政治的な見解についての合意を示すのに使われます。「Clicking with someone」は、相手と個人的なつながりや相性が良いことを表します。これは友情やロマンティックな関係において使われ、互いに理解し合い、楽しく過ごすことができることを示します。
回答
・be on the same wavelength
be on the same wavelength
「波長が合う」は英語で「be on the same wavelength」と表現することができます。
「wavelength」は「波長」という意味です。英語と日本語は表現方法が違うことも多いですが、こちらは似ていて面白い表現ですよね。
例文
I enjoy being with my childhood friend because we are naturally on the same wavelength.
(幼なじみの友達といると自然と波長が合うので楽しいです。)
以上、ご参考になれば幸いです。