ayaanさん
2023/01/16 10:00
曲乗り を英語で教えて!
サーカスを見に行ったので、「一輪車に乗りながら芸をする曲乗りに感動した」と言いたいです。
回答
・Bend the rules
・Skirt the rules
・Circumvent the rules
I was so impressed with the unicycle performer who managed to bend the rules of physics with his tricks at the circus.
サーカスで見た一輪車のパフォーマーが物理の法則を曲げるような芸をしていて、本当に感動しました。
「Bend the rules」は直訳すると「ルールを曲げる」となります。これは、ルールや規則を少し破る、または厳密には守らないという意味合いを持ちます。この表現は、通常、ルールが厳格でない場合や、特定の状況下で柔軟性が必要な場合に用いられます。しかし、これが許されるかどうかは、文脈や状況によります。完全なルール違反とは異なり、あくまで一時的かつ軽微なものを指します。
I was amazed by the unicyclist who managed to skirt the rules of gravity with their performance.
重力の法則をかわすようなパフォーマンスをする一輪車の曲乗りに感動しました。
I was impressed by the unicyclist who managed to circumvent the rules of balance and gravity while performing their tricks.
一輪車に乗りながら芸をする曲乗りが、バランスと重力の法則を巧みに回避する姿に感動しました。
Skirt the rulesと"Circumvent the rules"は似た意味を持つ表現であり、どちらも規則を避けるための行動を指しますが、ニュアンスには若干の違いがあります。"Skirt the rules"は規則を直接破るのではなく、その辺縁を探りながら規則の意図を無視する行為を指します。一方、"Circumvent the rules"はより積極的に、そして計画的に規則を回避する行動を指します。これは技術的には規則違反ではないかもしれませんが、規則の精神を無視する行為になります。
回答
・do stunt riding
ベタ訳の「song riding performance」の用例は有りませんでした。「do stunt riding」が「曲乗り」の英訳として使われています。名詞の「stunt」には「妙技、離れわざ」という意味が有ります。しかし動詞「stunt」は「〈植物・知能などの〉発育を妨げる」という意味になるので注意が必要です。
ご質問の「サーカスで一輪車に乗りながら芸をする曲乗りに感動した」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
At the circus, I was impressed by the stunt unicycle riding in which the rider showed performance while riding.
ご参考になれば幸いです。