kuramochiさん
2022/12/19 10:00
あくどい を英語で教えて!
母が、柄といい色といいとてもきつい感じの服を着ていたので「あくどい服だね」と言いたいです。
回答
・Tacky
・Over the top
・Garish
That outfit is quite tacky, mom.
その服、結構あくどいね、ママ。
「Tacky」は主にファッションや装飾などについて、安っぽい、趣味が悪い、品がないといったネガティブな意味で使われます。派手すぎる、センスがない、場にそぐわない様子を指す表現としても使われます。例えば、フォーマルな場でカジュアルすぎる服装をした人や、過度に派手な装飾を施した部屋などを「tacky」と表現します。
Your outfit is really over the top, mom.
お母さん、その服本当にあくどいね。
Your outfit is quite garish, mom.
ママ、その服結構あくどいね。
Over the topは通常、行動やスタイルが極めて過剰、極端、または劇的であることを指すのに使われます。一方、"garish"は、色彩やスタイルがあまりにも派手で、眩しすぎて品がないという意味で使われます。「Over the top」は過剰さにポジティブな意味合いも含むことがあるのに対し、「garish」は通常、否定的な意味合いで使われます。
回答
・vicious
・wicked
「あくどい」は英語では vicious や wicked などで表現することができます。
It is a vicious set of clothes. I think you shouldn't wear it, it doesn't suit you.
(あくどい服だね。それ着ない方がいいと思うよ、似合ってないし。)
※a set of clothes(一枚の服)
I definitely can’t agree with his wicked ways.
(彼のあくどいやり方には絶対に同意出来ない。)
ご参考にしていただければ幸いです。