Takataさん
2022/10/10 10:00
ボヤ を英語で教えて!
ニュースの話題を友達としてる時「この間消防車たくさん来てたけどボヤですんだらしいよ」と言いたいです
回答
・Smoke damage
・Fire damage
・Scorch damage
There were a lot of fire trucks the other day, but it seems it was just a minor fire with just some smoke damage.
この間消防車たくさん来てたけど、ただの小火事で、煙害だけだったみたいだよ。
「Smoke damage」は「煙の被害」を意味します。火災が発生した際、火そのものだけでなく煙も大きな問題となります。煙により家具や壁に黒ずみや臭いが付着し、中には修復不可能なほど損傷を与える場合もあります。また、電子機器が煙に晒されると部品が機能しなくなることもあります。レストランなどでの火災では、食材や調理器具に煙の臭いがこびりつくため、その後のビジネスにも大きな影響を及ぼすことがあります。これらのような状況で「Smoke damage」を使います。
You know there were a lot of fire trucks the other day, right? Apparently, it ended up being just minor fire damage.
「この間消防車たくさん来てたろ?実はそれ、軽微な火災被害だったらしいよ。」
I heard all those fire trucks the other day were because of some scorch damage, but it turned out to be just a slight burn.
「この間たくさんの消防車が来てたのは焦げ跡のためだったって聞いたけど、結局はちょっとした煙だけみたいだよ。」
Fire damageと"Scorch damage"は主に火や高温による物質への影響を指す言葉ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには差があります。"Fire damage"は一般的に火事や爆発による広範な破壊を指します。一方、"Scorch damage"は地表や物体表面が焦げるなど、より局所的かつ表面的な損傷を指すため、より限定的なシチュエーションで使用されます。また、"Scorch"は焦げついたり黒く変色したりするなどの意味含むため、"Scorch damage"は見た目の変化も伴いやすいです。
回答
・a small fire
「この間消防車たくさん来てたけどボヤですんだらしいよ」
I heard that a small fire occurred and there are a lot of firefighters.
近所でボヤが発生した。
A small fire occurred in our neighborhood.
ぼやは消し止められた。
The incipient fire was put out.
【わたしPOINT】
put out で火を消すという句動詞になります。
put away で片付ける
put off 延期する
など様々に意味を変えることができます。
参考までに使ってみてください。